Atos 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo abatume nʼaboluganda abandi abʼomu bitundu byʼe Buyudaaya ni bawulira bati nʼabantu aBatali Bayudaaya abamo baikiriirye obukwenda bwʼekibono kya Kibbumba.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼekyo, oPeetero oweyakangire omu Yerusaalemi, aboluganda aBayudaaya abo ni bamunenya
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 bati, “Wabbaire otya okucaala omu bʼamawanga agandi abatali bakomole? Kaisi era nʼokulya nʼolya nabo dala!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Awo oPeetero nʼatandiika okubasonzolera byonabyona ebyamutuukireku ngʼabicaana ngʼowebyabbaire.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Omu ndonsyaye, nʼabakoba ati, “Owenabbaire omu kibuga e Yoopa, lumo nabbaire nsaba, ni mba ooti muntu awongera. Kale awo, ni nsuna okwolesebwa. Nʼaboine ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami ogubaica okuzwa omwigulu, nga bagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina, ni gwika egyendi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Oweneekalikicirye ebiri omu gusuuka, ni mbonamu bisolo ebya buli ngeri, ebyʼe ika, nʼebyʼomu kigona, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi egyʼomu kigona.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Awo ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Peetero, osetuke osale ku binu, olye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Bbe Musengwa, timpezya kukola ekintu ngʼekyo. Timbityangaku mu munwa gwange kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya, ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Neye eigono okuzwa omwigulu ni linjiramu liti, ‘Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekibbikibbi ekitawoomeire okulya.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Okunkoba ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era nʼogusuuka ni bagwiryayo omwigulu nʼebyabbairemu byonabyona.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Omu kaseera akananyere ako, abasaiza basatu okuzwa e Kaisaaliya, abebatumire egyendi, ni batuuka omu kisito omutwabbaire.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 OMwoyo oMutukulye nʼankoba okuteezizyazizya oku kyʼokwaba nabo. Nʼaboluganda omukaaga badi okuzwa e Yoopa bona twabire nabo e Kaisaaliya, era swenaswena ni twingira omu nyumba ya Koloneeryo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Era oKoloneeryo nʼatukobera ngʼoweyabbaire aboine omalaika ngʼamubonekera omu nyumbaye, nʼamukoba ati, ‘Otumisye e Yoopa, oyete omusaiza ogubeeta oSimooni, erindi bati Peetero, aize akucaalire.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yakukobera ebibono ebirimu obukwenda obwakulokola iwe nʼabʼomu kisitokyo bonabona.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Awo owenatandiikire okutumula egibali, oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku ngʼoweyaikire kwiswe oku ntandiika.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Awo ni njebukirya oMusengwa ekiyakobere ati, ‘OYokaana yabatizire abantu na maizi, neye inywe balibabatiza na Mwoyo oMutukulye.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kale, nywena ngʼowemubona, oKibbumba yawaire abo aBatali Bayudaaya bona ekirabo ekyo mu ngeri moiza ngʼoweyakituwaire iswe owetwaikiririirye omu Musengwa oYesu Kurisito. Neso aale nze ninze onaani eyankayezerye okuloberya oKibbumba okukola ekyo?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ensonzolaye eyo, ni baikaikana, era tibairireyo okumunenya tete. Wazira, bairire mu kuwuuja Kibbumba nga webakoba bati, “Dala atyanu oKibbumba awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya bona akakisa okwenenya kaisi basune obwomi obutawaawo.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Atyanu, oluzwanyuma lwʼebyafiire oku Sitefaano, abaikirirya bangi abasalaanikire olwʼokubayiigaania okwatanukirewo. Abamo kwibo bairukire paka mu byalo byʼe Foinisiya, nʼomu Kupulo, nʼomu kibuga Antiyokiya. Era baabanga beegesya ekibono kya Kibbumba, okutoolaku nti eeri Bayudaaya bonkani.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Neye abamo oku baikirirya, abo nga babbaire bazwera mu Kupulo nʼe Kuleene, ni baaba omwAntiyokiya. Ibo ni batandiika okwegesya nʼabantu aBatali Bayudaaya bona, nga babakobera aMawuliro aMasa agakwata oku Musengwa oYesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Amaani ga Kibbumba ni gabba nabo ino, era omu ngeri eyo abantu bangi ni baikirirya obukwenda bwabwe, ni baira eeri oMusengwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 AMawuliro agʼebyabbaire omwAntiyokiya ni gagwa omu matwi gʼabʼekanisa yʼomu Yerusaalemi. Ekyazwiremu, ni batuma oBbalunaba okwiza omwAntiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 OBbalunaba oweyazwire Antiyokiya, nʼayaba e Taasasi okunoonia oSawulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Oweyamwajiirye, nʼaira naye omwAntiyokiya amubbeerengeku. Okumala omwanka mulamba, ababiri abo ni basisinkananga nʼekanisa yʼomwAntiyokiya, era ni beegesyanga bangi ino kwibo ebifa oku Yesu. OmwAntiyokiya niimwo abantu omubasookeire nakimo okuwa abaikirirya ba Yesu eriina bati, Bakurisitaayo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Omu kiseera ekyo, wabbairewo abanaabbi abazwire omu kibuga e Yerusaalemi, ni baaba omu kibuga Antiyokiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Omu lumo oku nkumbaana gyʼabaikirirya, omoiza kwabo, eriinalye bati Agabo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, nʼayemerera omumaiso gʼabaikirirya. OMwoyo ngʼamulungamya, nʼalagula ati, “Waaba okugwawo enzala eyʼamaani omu byalo ebyeraku.” Enzala eyo yabbairewo mu biseera byʼobufugi oKirawudiyo.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nʼolwekyo, abaikirirya bʼomwAntiyokiya ni basalawo bati nabuli moiza yeesonde ngʼoweyaabba ayezerye okuwaayo, baweererye obubbeeri obwo eeri aboluganda abali omu Buyudaaya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Era ekyo bakikolere, batyo ni batuma oBbalunaba nʼoSawulo batwale obubbeeri obwo e Yerusaalemi, babukwatisye abakaire bʼekanisa.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.