Atos 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo abatume nʼaboluganda abandi abʼomu bitundu byʼe Buyudaaya ni bawulira bati nʼabantu aBatali Bayudaaya abamo baikiriirye obukwenda bwʼekibono kya Kibbumba.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼekyo, oPeetero oweyakangire omu Yerusaalemi, aboluganda aBayudaaya abo ni bamunenya
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bati, “Wabbaire otya okucaala omu bʼamawanga agandi abatali bakomole? Kaisi era nʼokulya nʼolya nabo dala!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Awo oPeetero nʼatandiika okubasonzolera byonabyona ebyamutuukireku ngʼabicaana ngʼowebyabbaire.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Omu ndonsyaye, nʼabakoba ati, “Owenabbaire omu kibuga e Yoopa, lumo nabbaire nsaba, ni mba ooti muntu awongera. Kale awo, ni nsuna okwolesebwa. Nʼaboine ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami ogubaica okuzwa omwigulu, nga bagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina, ni gwika egyendi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Oweneekalikicirye ebiri omu gusuuka, ni mbonamu bisolo ebya buli ngeri, ebyʼe ika, nʼebyʼomu kigona, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi egyʼomu kigona.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Awo ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Peetero, osetuke osale ku binu, olye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Bbe Musengwa, timpezya kukola ekintu ngʼekyo. Timbityangaku mu munwa gwange kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya, ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Neye eigono okuzwa omwigulu ni linjiramu liti, ‘Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekibbikibbi ekitawoomeire okulya.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Okunkoba ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era nʼogusuuka ni bagwiryayo omwigulu nʼebyabbairemu byonabyona.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Omu kaseera akananyere ako, abasaiza basatu okuzwa e Kaisaaliya, abebatumire egyendi, ni batuuka omu kisito omutwabbaire.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 OMwoyo oMutukulye nʼankoba okuteezizyazizya oku kyʼokwaba nabo. Nʼaboluganda omukaaga badi okuzwa e Yoopa bona twabire nabo e Kaisaaliya, era swenaswena ni twingira omu nyumba ya Koloneeryo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Era oKoloneeryo nʼatukobera ngʼoweyabbaire aboine omalaika ngʼamubonekera omu nyumbaye, nʼamukoba ati, ‘Otumisye e Yoopa, oyete omusaiza ogubeeta oSimooni, erindi bati Peetero, aize akucaalire.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yakukobera ebibono ebirimu obukwenda obwakulokola iwe nʼabʼomu kisitokyo bonabona.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Awo owenatandiikire okutumula egibali, oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku ngʼoweyaikire kwiswe oku ntandiika.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Awo ni njebukirya oMusengwa ekiyakobere ati, ‘OYokaana yabatizire abantu na maizi, neye inywe balibabatiza na Mwoyo oMutukulye.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kale, nywena ngʼowemubona, oKibbumba yawaire abo aBatali Bayudaaya bona ekirabo ekyo mu ngeri moiza ngʼoweyakituwaire iswe owetwaikiririirye omu Musengwa oYesu Kurisito. Neso aale nze ninze onaani eyankayezerye okuloberya oKibbumba okukola ekyo?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ensonzolaye eyo, ni baikaikana, era tibairireyo okumunenya tete. Wazira, bairire mu kuwuuja Kibbumba nga webakoba bati, “Dala atyanu oKibbumba awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya bona akakisa okwenenya kaisi basune obwomi obutawaawo.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Atyanu, oluzwanyuma lwʼebyafiire oku Sitefaano, abaikirirya bangi abasalaanikire olwʼokubayiigaania okwatanukirewo. Abamo kwibo bairukire paka mu byalo byʼe Foinisiya, nʼomu Kupulo, nʼomu kibuga Antiyokiya. Era baabanga beegesya ekibono kya Kibbumba, okutoolaku nti eeri Bayudaaya bonkani.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Neye abamo oku baikirirya, abo nga babbaire bazwera mu Kupulo nʼe Kuleene, ni baaba omwAntiyokiya. Ibo ni batandiika okwegesya nʼabantu aBatali Bayudaaya bona, nga babakobera aMawuliro aMasa agakwata oku Musengwa oYesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Amaani ga Kibbumba ni gabba nabo ino, era omu ngeri eyo abantu bangi ni baikirirya obukwenda bwabwe, ni baira eeri oMusengwa.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 AMawuliro agʼebyabbaire omwAntiyokiya ni gagwa omu matwi gʼabʼekanisa yʼomu Yerusaalemi. Ekyazwiremu, ni batuma oBbalunaba okwiza omwAntiyokiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 OBbalunaba oweyazwire Antiyokiya, nʼayaba e Taasasi okunoonia oSawulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Oweyamwajiirye, nʼaira naye omwAntiyokiya amubbeerengeku. Okumala omwanka mulamba, ababiri abo ni basisinkananga nʼekanisa yʼomwAntiyokiya, era ni beegesyanga bangi ino kwibo ebifa oku Yesu. OmwAntiyokiya niimwo abantu omubasookeire nakimo okuwa abaikirirya ba Yesu eriina bati, Bakurisitaayo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Omu kiseera ekyo, wabbairewo abanaabbi abazwire omu kibuga e Yerusaalemi, ni baaba omu kibuga Antiyokiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Omu lumo oku nkumbaana gyʼabaikirirya, omoiza kwabo, eriinalye bati Agabo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, nʼayemerera omumaiso gʼabaikirirya. OMwoyo ngʼamulungamya, nʼalagula ati, “Waaba okugwawo enzala eyʼamaani omu byalo ebyeraku.” Enzala eyo yabbairewo mu biseera byʼobufugi oKirawudiyo.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nʼolwekyo, abaikirirya bʼomwAntiyokiya ni basalawo bati nabuli moiza yeesonde ngʼoweyaabba ayezerye okuwaayo, baweererye obubbeeri obwo eeri aboluganda abali omu Buyudaaya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Era ekyo bakikolere, batyo ni batuma oBbalunaba nʼoSawulo batwale obubbeeri obwo e Yerusaalemi, babukwatisye abakaire bʼekanisa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.