Atos 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo abatume nʼaboluganda abandi abʼomu bitundu byʼe Buyudaaya ni bawulira bati nʼabantu aBatali Bayudaaya abamo baikiriirye obukwenda bwʼekibono kya Kibbumba.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Olwʼekyo, oPeetero oweyakangire omu Yerusaalemi, aboluganda aBayudaaya abo ni bamunenya
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 bati, “Wabbaire otya okucaala omu bʼamawanga agandi abatali bakomole? Kaisi era nʼokulya nʼolya nabo dala!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Awo oPeetero nʼatandiika okubasonzolera byonabyona ebyamutuukireku ngʼabicaana ngʼowebyabbaire.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Omu ndonsyaye, nʼabakoba ati, “Owenabbaire omu kibuga e Yoopa, lumo nabbaire nsaba, ni mba ooti muntu awongera. Kale awo, ni nsuna okwolesebwa. Nʼaboine ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami ogubaica okuzwa omwigulu, nga bagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina, ni gwika egyendi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Oweneekalikicirye ebiri omu gusuuka, ni mbonamu bisolo ebya buli ngeri, ebyʼe ika, nʼebyʼomu kigona, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi egyʼomu kigona.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Awo ni mpulira eigono erinkoba liti, ‘Peetero, osetuke osale ku binu, olye!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Nze ni njiramu nti, ‘Bbe Musengwa, timpezya kukola ekintu ngʼekyo. Timbityangaku mu munwa gwange kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya, ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Neye eigono okuzwa omwigulu ni linjiramu liti, ‘Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekibbikibbi ekitawoomeire okulya.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Okunkoba ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era nʼogusuuka ni bagwiryayo omwigulu nʼebyabbairemu byonabyona.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Omu kaseera akananyere ako, abasaiza basatu okuzwa e Kaisaaliya, abebatumire egyendi, ni batuuka omu kisito omutwabbaire.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 OMwoyo oMutukulye nʼankoba okuteezizyazizya oku kyʼokwaba nabo. Nʼaboluganda omukaaga badi okuzwa e Yoopa bona twabire nabo e Kaisaaliya, era swenaswena ni twingira omu nyumba ya Koloneeryo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Era oKoloneeryo nʼatukobera ngʼoweyabbaire aboine omalaika ngʼamubonekera omu nyumbaye, nʼamukoba ati, ‘Otumisye e Yoopa, oyete omusaiza ogubeeta oSimooni, erindi bati Peetero, aize akucaalire.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Yakukobera ebibono ebirimu obukwenda obwakulokola iwe nʼabʼomu kisitokyo bonabona.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Awo owenatandiikire okutumula egibali, oMwoyo oMutukulye nʼabaikaku ngʼoweyaikire kwiswe oku ntandiika.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Awo ni njebukirya oMusengwa ekiyakobere ati, ‘OYokaana yabatizire abantu na maizi, neye inywe balibabatiza na Mwoyo oMutukulye.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kale, nywena ngʼowemubona, oKibbumba yawaire abo aBatali Bayudaaya bona ekirabo ekyo mu ngeri moiza ngʼoweyakituwaire iswe owetwaikiririirye omu Musengwa oYesu Kurisito. Neso aale nze ninze onaani eyankayezerye okuloberya oKibbumba okukola ekyo?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ensonzolaye eyo, ni baikaikana, era tibairireyo okumunenya tete. Wazira, bairire mu kuwuuja Kibbumba nga webakoba bati, “Dala atyanu oKibbumba awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya bona akakisa okwenenya kaisi basune obwomi obutawaawo.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Atyanu, oluzwanyuma lwʼebyafiire oku Sitefaano, abaikirirya bangi abasalaanikire olwʼokubayiigaania okwatanukirewo. Abamo kwibo bairukire paka mu byalo byʼe Foinisiya, nʼomu Kupulo, nʼomu kibuga Antiyokiya. Era baabanga beegesya ekibono kya Kibbumba, okutoolaku nti eeri Bayudaaya bonkani.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Neye abamo oku baikirirya, abo nga babbaire bazwera mu Kupulo nʼe Kuleene, ni baaba omwAntiyokiya. Ibo ni batandiika okwegesya nʼabantu aBatali Bayudaaya bona, nga babakobera aMawuliro aMasa agakwata oku Musengwa oYesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Amaani ga Kibbumba ni gabba nabo ino, era omu ngeri eyo abantu bangi ni baikirirya obukwenda bwabwe, ni baira eeri oMusengwa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 AMawuliro agʼebyabbaire omwAntiyokiya ni gagwa omu matwi gʼabʼekanisa yʼomu Yerusaalemi. Ekyazwiremu, ni batuma oBbalunaba okwiza omwAntiyokiya.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 OBbalunaba oweyazwire Antiyokiya, nʼayaba e Taasasi okunoonia oSawulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Oweyamwajiirye, nʼaira naye omwAntiyokiya amubbeerengeku. Okumala omwanka mulamba, ababiri abo ni basisinkananga nʼekanisa yʼomwAntiyokiya, era ni beegesyanga bangi ino kwibo ebifa oku Yesu. OmwAntiyokiya niimwo abantu omubasookeire nakimo okuwa abaikirirya ba Yesu eriina bati, Bakurisitaayo.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Omu kiseera ekyo, wabbairewo abanaabbi abazwire omu kibuga e Yerusaalemi, ni baaba omu kibuga Antiyokiya.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Omu lumo oku nkumbaana gyʼabaikirirya, omoiza kwabo, eriinalye bati Agabo, oMwoyo oMutukulye nʼamwikaku, nʼayemerera omumaiso gʼabaikirirya. OMwoyo ngʼamulungamya, nʼalagula ati, “Waaba okugwawo enzala eyʼamaani omu byalo ebyeraku.” Enzala eyo yabbairewo mu biseera byʼobufugi oKirawudiyo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nʼolwekyo, abaikirirya bʼomwAntiyokiya ni basalawo bati nabuli moiza yeesonde ngʼoweyaabba ayezerye okuwaayo, baweererye obubbeeri obwo eeri aboluganda abali omu Buyudaaya.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Era ekyo bakikolere, batyo ni batuma oBbalunaba nʼoSawulo batwale obubbeeri obwo e Yerusaalemi, babukwatisye abakaire bʼekanisa.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.