Atos 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omu kibuga kyʼe Kaisaaliya mwabbairemu omusaiza eriinalye bati Koloneeryo. Yabbaire niiye aduumira ekibinja kyʼabaisirikale 100 abʼamaje gʼaBalooma ekyo abakira ekibabbaire bamaite bati Kikoosi kyʼabʼe Itale.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Omusaiza oyo aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona babbaire batya oKibbumba era ngʼeneebitya yaabwe emuweesya ino ekitiisya. Yagabiranga abo abadoobi nʼomwoyo gumo, era ngʼokusaba oKibbumba tagonerya.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Lumo oku saawa ooti mwenda egyeigulo, oKoloneeryo nʼasuna okwolesebwa. Era nʼabona nakusani ngʼomalaika wa Musengwa iye oKibbumba aiza e gyali, nʼamweta ati, “Koloneeryo!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Awo oKoloneeryo, ensisi nʼemukwata, ni yeekalikica omalaika amaiso, nʼamubuulya ati, “Niki Musengwa?” Omalaika nʼamwiramu ati, “Okusabakwo nʼokugabakwo bikwaite oKibbumba oku mwoyo nʼabisiima, era atyanu akwiramu.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Aale atyanu otume abantu e Yoopa baabe beete omusaiza ogubeeta oSimooni, nʼerindi bati Peetero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Acaire e wʼomusaiza yena ogubeeta bati Simooni, omuwaali wʼamadiba, aali nʼekisito ekiri oku mbale mbale kwʼenyanza.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Omalaika wa Musengwa eyatumwire naye oweyamalire okuzwawo, oKoloneeryo nʼayeta babiri oku bagalamabe abʼomu nyumba nʼomwisirikale omoiza kwabo abakuumibe asinza oKibbumba.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Oweyamalire okubabitiramu byonabyona ebibbairewo, nʼabatuma e Yoopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Oku lunaku olwairireku, ngʼabebatumire bakaali bali mu nzira batira okutuuka e Yoopa, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, iye oPeetero nʼaniina e ngulu oku kisooto oku nyumba okusaba oKibbumba.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ngʼali eeyo, enzala nʼemuluma, ni yeegomba okubbaaku nʼekyokulya. Nga bakaali bakimutegekera, yaabire okweyaja ngʼaingiire mu kwolesebwa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Era nʼabona eigulu nga libiikukire. Ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami gwika oku kyalo ampi nʼegyali ooti-so amo waliwo abagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina bagwica.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Omu gujoola ogwo mwabbairemu ebisolo ebya buli ngeri ebyʼebigere ebina, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ni wawulikikawo eigono nga limukoba liti, “Peetero, osetuke osale ku binu, olye!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 OPeetero nʼairamu ati, “Bbe Musengwa, timpezya okukola ekintu ooti kiikyo. Nze tindyangaku kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eigono nago tete ni limukoba liti, “Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekitali kitukulye.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Okumukoba okukola ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era amangu ago ogusuuka ogwo ni bagwiryayo omwigulu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 NgʼoPeetero akaali ali aawo yeebuulya niki ebyaboine omu kwolesebwa ekibitegeeza, abasaiza oKoloneeryo abeyatumire, ni batuuka. Okukubba amaiso bati, nga beemereire nakimo ku geeti yʼekisito kya Simooni omuwaali wʼamadiba. Kaisi babbaire babuuliriirye ni bavumbula ekisito ekyo e gikiri.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Awo ni bakubba okoodi, ni babuulya ababbairewo bati, “Kinu niikyo ekisito oSimooni, erindi bati Peetero e gyabba?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Iye oPeetero ngʼakaali ali eenu aseega kwekyo ekyaboine, oMwoyo oMutukulye nʼamukoba ati, “Simooni, waliwo abasaiza basatu bakunoonia.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nʼolwekyo osetukiremu oniinuke, era oyabe nabo amanteezizyazizya, olwʼokubba ninze mbatumire.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Awo oPeetero nʼayaba e giri abasaiza nago, ni yeeyanjula e gibali ati, “Ninze onu ogumunoonia. Mubbaire mukoba mutya?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ibo ni bamwiramu bati, “Tuzwereire wa Koloneeryo, aduumira ekibinja kyʼabaisirikale 100, omusaiza atuukiriire, era atya oKibbumba, era aBayudaaya bangi ogubawa ekitiisya. Omalaika omutukulye owa Kibbumba yamubonekeire, nʼamukoba akwete oyabe e wuwe awulireku ebyokoba.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Kale oPeetero nʼabaaniriza omu nyumba ngʼabagenibe, era ni bagonawo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Olunaku olwairireku, ni batuuka e Kaisaaliya. OKoloneeryo yabbaire abasuubira, kale ngʼabakuumiriire. Era yabbaire ayetereku nʼabantube nʼabakaagwabe abʼomunda, bonabona nga bali aawo bakumbaine okuwulisisya obukwenda bwa Peetero.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 OPeetero oweyatuukire, oKoloneeryo nʼairuka nʼaiza okumwaniriza, era nʼagwa oku mazwi abigere bya Peetero okumusinza.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Neye oPeetero nʼamusetula ngʼamukoba ati, “Bbe, oleke bba, tiwakola ekyo, osetuke! Zena ogwobona ndi muntu-buntu nga iwe.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Awo ni baaba nga balonsya nʼoKoloneeryo, oPeetero nʼaingira omu nyumba. Oweyatuukiremu, yaajiiryemu abantu bangi oKoloneeryo abaayetere nga bakumbaine.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Omu ntumulaye, oPeetero nʼatandiika nʼokubakoba ati, “Inywe nywena mukimaite nakusani ngʼowekiri kyʼomuliko, omu mateeka gʼekiyudaaya, oMuyudaaya okukolagana nʼatali Muyudaaya ooba okumucaalira. Neye, oKibbumba andagire okutatwalanga omuntu yenayena nti oKibbumba tamwikirirya, ooba nti tatukula.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kagira owemwanjetere, tineezizyazizirye wazira njizire-kwiza. Aale atyanu munkobere ekyagirire ni munjeta.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Awo oKoloneeryo nʼamwiramu ati, “Enaku ina atyanu egibitirewo, omu kiseera ooti kinanyere kinu esaawa mwenda egyʼomusana, nabbaire omu nyumba yange nga nsaba oKibbumba. Mbu nkubba amaiso nti, ni mbona omuntu azwaire ebizwalo ebimirikiinya ngʼanjemereireku omumaiso.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Omuntu oyo nʼankoba ati, ‘Koloneeryo, oKibbumba awuliire okusabakwo, era asiimire nʼokugabakwo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Aale otumisye e Yoopa, bakwetere omusaiza ogubeeta oSimooni Peetero abba omu kisito kya Simooni omuwaali wʼamadiba, ekiri oku mbale mbale kwʼenyanza.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Zena niiye okukutumisya, era nsiimire ino okwizakwo. Swenaswena aanu ngʼowotubona tukumbaine omumaiso ga Kibbumba kuwulisisya biibyo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba ebyakulagiire okutukobera.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Awo oPeetero nʼatandiika entumulaye ati, “Atyanu mazima ntegeereire nakimo ngʼoKibbumba owaatamomola.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Neye ayaniriza nabuli muntu owʼeigwanga lyonalyona amuwa ekitiisya, era akola ebyasiima.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mumaite obukwenda oKibbumba obuyasindikire eeri aBaisirairi ngʼabakobera aMawuliro aMasa agaleetera abantu eidembe aakati waabwe naye, okubitira omu kwikirirya oYesu Kurisito, oMusengwa wʼabantu bonabona.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mumaite ebikole ebikulu ebyaizire bibbaawo okubita omu Buyudaaya mwonamwona, nga bisetukira e Galiraaya kasookeede oYokaana alaabba eeri abantu ebikwata oku kubatiza.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ekikoba kiti, mumaite ebifa oku Yesu owʼe Naazaleesi. Mumaite ngʼoKibbumba oweyamulondere, nʼamuwa oMwoyowe oMutukulye era nʼamaani okukola ebyewunyo. Era, mumaite ngʼoYesu oyo oweyabitabitanga wonawona nga waakolera abantu ebisa neenu waalamya nʼabo bonabona ababbaire ansi wʼeifuge lya Sitaani. Ebyo byonabyona yabikolanga olwʼokubba oKibbumba yaabbanga naye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Iswe abatume tuli bajulizi ba buli kimo ekiyakolere omu kyalo kyʼaBayudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Bamwitire nga bamukomerera oku musalabba,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu oKibbumba nʼamuzuukiza, atyo nʼamuzweraku okubonekaku tete.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Aate nʼomu kubonekaku tiyabonekeire Bayudaaya bonabona. Yabonekeireku bajulizi oKibbumba abeyabbaire amalire okulondamu nga bukaali. Ekikoba kiti, niiswe ababbaire oku kiinulo ekimo naye ngʼazuukiire.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 OYesu oyo yatulagiire okulaabba obukwenda obwo eeri abantu nga tujulira tuti iye niiye oKibbumba oguyalondere okubba omulamuzi wʼabantu abalibba bakaali boomi nʼabalibba bafiire.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 EBiwandiike byʼabanaabbi bonabona bimutumulaku biti, ‘Nabuli moiza amwikiririryamu asuna okumusoniya ebibbibibbibye olwʼobwezye bwʼeriinalye.’ ”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 OPeetero ngʼakaali atumula ebibono ebyo, oMwoyo oMutukulye nʼaika ku bonabona ababbaire bawulisisya obukwendabwe.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ekyo ni kyewunyisya ino aBayudaaya abaikirirya, nʼabo ababbaire baizire nʼoPeetero okuzwa e Yoopa, okubona ngʼoKibbumba awaire ekirabo ekyʼoMwoyo oMutukulye nʼaBatali Bayudaaya bona.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ekyo kityo olwʼokubba babawuliire nga batumula omu ntumu egindi era nga bawuuja oKibbumba.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Nseega nti mpaawo muntu aali nʼensonga egaana abantu banu okubabatiza nʼamaizi. Aale tiniikyo? Ekyo kityo olwʼokubba mbona oKibbumba ngʼabawaire oMwoyo oMutukulye, era ngʼoweyamutuwaire iswe.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Atyo oPeetero nʼakoba ati oleke bababatize omu bwezye bwʼeriina lya Yesu Kurisito. Ebyo nga biwoire, abo ababbairewo ni basaba oPeetero okusigala ngʼabbaaku nabo okumala enaku egindi ntontono giti.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.