Atos 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Omu kibuga kyʼe Kaisaaliya mwabbairemu omusaiza eriinalye bati Koloneeryo. Yabbaire niiye aduumira ekibinja kyʼabaisirikale 100 abʼamaje gʼaBalooma ekyo abakira ekibabbaire bamaite bati Kikoosi kyʼabʼe Itale.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Omusaiza oyo aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona babbaire batya oKibbumba era ngʼeneebitya yaabwe emuweesya ino ekitiisya. Yagabiranga abo abadoobi nʼomwoyo gumo, era ngʼokusaba oKibbumba tagonerya.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Lumo oku saawa ooti mwenda egyeigulo, oKoloneeryo nʼasuna okwolesebwa. Era nʼabona nakusani ngʼomalaika wa Musengwa iye oKibbumba aiza e gyali, nʼamweta ati, “Koloneeryo!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Awo oKoloneeryo, ensisi nʼemukwata, ni yeekalikica omalaika amaiso, nʼamubuulya ati, “Niki Musengwa?” Omalaika nʼamwiramu ati, “Okusabakwo nʼokugabakwo bikwaite oKibbumba oku mwoyo nʼabisiima, era atyanu akwiramu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Aale atyanu otume abantu e Yoopa baabe beete omusaiza ogubeeta oSimooni, nʼerindi bati Peetero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Acaire e wʼomusaiza yena ogubeeta bati Simooni, omuwaali wʼamadiba, aali nʼekisito ekiri oku mbale mbale kwʼenyanza.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Omalaika wa Musengwa eyatumwire naye oweyamalire okuzwawo, oKoloneeryo nʼayeta babiri oku bagalamabe abʼomu nyumba nʼomwisirikale omoiza kwabo abakuumibe asinza oKibbumba.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Oweyamalire okubabitiramu byonabyona ebibbairewo, nʼabatuma e Yoopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Oku lunaku olwairireku, ngʼabebatumire bakaali bali mu nzira batira okutuuka e Yoopa, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, iye oPeetero nʼaniina e ngulu oku kisooto oku nyumba okusaba oKibbumba.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ngʼali eeyo, enzala nʼemuluma, ni yeegomba okubbaaku nʼekyokulya. Nga bakaali bakimutegekera, yaabire okweyaja ngʼaingiire mu kwolesebwa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Era nʼabona eigulu nga libiikukire. Ekintu ekiri ooti gujoola ogugalami gwika oku kyalo ampi nʼegyali ooti-so amo waliwo abagukwaite ku buli nsonda gyagwo eina bagwica.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Omu gujoola ogwo mwabbairemu ebisolo ebya buli ngeri ebyʼebigere ebina, nʼebyekulukuusa. Era mwabbairemu nabuli kika kyʼenyonyi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ni wawulikikawo eigono nga limukoba liti, “Peetero, osetuke osale ku binu, olye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 OPeetero nʼairamu ati, “Bbe Musengwa, timpezya okukola ekintu ooti kiikyo. Nze tindyangaku kintu kyonakyona amateeka gʼekiyudaaya ekigatwala ngʼekyomuliko ooba ekitasaana okulya.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eigono nago tete ni limukoba liti, “Ekintu oKibbumba ekyatukwirye nʼakiikirirya ngʼekisa tokitwalanga ngʼekitali kitukulye.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Okumukoba okukola ebyo kwabbairewo emirundi misatu, era amangu ago ogusuuka ogwo ni bagwiryayo omwigulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 NgʼoPeetero akaali ali aawo yeebuulya niki ebyaboine omu kwolesebwa ekibitegeeza, abasaiza oKoloneeryo abeyatumire, ni batuuka. Okukubba amaiso bati, nga beemereire nakimo ku geeti yʼekisito kya Simooni omuwaali wʼamadiba. Kaisi babbaire babuuliriirye ni bavumbula ekisito ekyo e gikiri.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Awo ni bakubba okoodi, ni babuulya ababbairewo bati, “Kinu niikyo ekisito oSimooni, erindi bati Peetero e gyabba?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Iye oPeetero ngʼakaali ali eenu aseega kwekyo ekyaboine, oMwoyo oMutukulye nʼamukoba ati, “Simooni, waliwo abasaiza basatu bakunoonia.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Nʼolwekyo osetukiremu oniinuke, era oyabe nabo amanteezizyazizya, olwʼokubba ninze mbatumire.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Awo oPeetero nʼayaba e giri abasaiza nago, ni yeeyanjula e gibali ati, “Ninze onu ogumunoonia. Mubbaire mukoba mutya?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ibo ni bamwiramu bati, “Tuzwereire wa Koloneeryo, aduumira ekibinja kyʼabaisirikale 100, omusaiza atuukiriire, era atya oKibbumba, era aBayudaaya bangi ogubawa ekitiisya. Omalaika omutukulye owa Kibbumba yamubonekeire, nʼamukoba akwete oyabe e wuwe awulireku ebyokoba.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Kale oPeetero nʼabaaniriza omu nyumba ngʼabagenibe, era ni bagonawo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Olunaku olwairireku, ni batuuka e Kaisaaliya. OKoloneeryo yabbaire abasuubira, kale ngʼabakuumiriire. Era yabbaire ayetereku nʼabantube nʼabakaagwabe abʼomunda, bonabona nga bali aawo bakumbaine okuwulisisya obukwenda bwa Peetero.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 OPeetero oweyatuukire, oKoloneeryo nʼairuka nʼaiza okumwaniriza, era nʼagwa oku mazwi abigere bya Peetero okumusinza.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Neye oPeetero nʼamusetula ngʼamukoba ati, “Bbe, oleke bba, tiwakola ekyo, osetuke! Zena ogwobona ndi muntu-buntu nga iwe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Awo ni baaba nga balonsya nʼoKoloneeryo, oPeetero nʼaingira omu nyumba. Oweyatuukiremu, yaajiiryemu abantu bangi oKoloneeryo abaayetere nga bakumbaine.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Omu ntumulaye, oPeetero nʼatandiika nʼokubakoba ati, “Inywe nywena mukimaite nakusani ngʼowekiri kyʼomuliko, omu mateeka gʼekiyudaaya, oMuyudaaya okukolagana nʼatali Muyudaaya ooba okumucaalira. Neye, oKibbumba andagire okutatwalanga omuntu yenayena nti oKibbumba tamwikirirya, ooba nti tatukula.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kagira owemwanjetere, tineezizyazizirye wazira njizire-kwiza. Aale atyanu munkobere ekyagirire ni munjeta.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Awo oKoloneeryo nʼamwiramu ati, “Enaku ina atyanu egibitirewo, omu kiseera ooti kinanyere kinu esaawa mwenda egyʼomusana, nabbaire omu nyumba yange nga nsaba oKibbumba. Mbu nkubba amaiso nti, ni mbona omuntu azwaire ebizwalo ebimirikiinya ngʼanjemereireku omumaiso.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Omuntu oyo nʼankoba ati, ‘Koloneeryo, oKibbumba awuliire okusabakwo, era asiimire nʼokugabakwo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Aale otumisye e Yoopa, bakwetere omusaiza ogubeeta oSimooni Peetero abba omu kisito kya Simooni omuwaali wʼamadiba, ekiri oku mbale mbale kwʼenyanza.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Zena niiye okukutumisya, era nsiimire ino okwizakwo. Swenaswena aanu ngʼowotubona tukumbaine omumaiso ga Kibbumba kuwulisisya biibyo byonabyona oMusengwa iye oKibbumba ebyakulagiire okutukobera.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Awo oPeetero nʼatandiika entumulaye ati, “Atyanu mazima ntegeereire nakimo ngʼoKibbumba owaatamomola.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Neye ayaniriza nabuli muntu owʼeigwanga lyonalyona amuwa ekitiisya, era akola ebyasiima.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mumaite obukwenda oKibbumba obuyasindikire eeri aBaisirairi ngʼabakobera aMawuliro aMasa agaleetera abantu eidembe aakati waabwe naye, okubitira omu kwikirirya oYesu Kurisito, oMusengwa wʼabantu bonabona.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mumaite ebikole ebikulu ebyaizire bibbaawo okubita omu Buyudaaya mwonamwona, nga bisetukira e Galiraaya kasookeede oYokaana alaabba eeri abantu ebikwata oku kubatiza.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ekikoba kiti, mumaite ebifa oku Yesu owʼe Naazaleesi. Mumaite ngʼoKibbumba oweyamulondere, nʼamuwa oMwoyowe oMutukulye era nʼamaani okukola ebyewunyo. Era, mumaite ngʼoYesu oyo oweyabitabitanga wonawona nga waakolera abantu ebisa neenu waalamya nʼabo bonabona ababbaire ansi wʼeifuge lya Sitaani. Ebyo byonabyona yabikolanga olwʼokubba oKibbumba yaabbanga naye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Iswe abatume tuli bajulizi ba buli kimo ekiyakolere omu kyalo kyʼaBayudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Bamwitire nga bamukomerera oku musalabba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu oKibbumba nʼamuzuukiza, atyo nʼamuzweraku okubonekaku tete.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Aate nʼomu kubonekaku tiyabonekeire Bayudaaya bonabona. Yabonekeireku bajulizi oKibbumba abeyabbaire amalire okulondamu nga bukaali. Ekikoba kiti, niiswe ababbaire oku kiinulo ekimo naye ngʼazuukiire.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 OYesu oyo yatulagiire okulaabba obukwenda obwo eeri abantu nga tujulira tuti iye niiye oKibbumba oguyalondere okubba omulamuzi wʼabantu abalibba bakaali boomi nʼabalibba bafiire.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 EBiwandiike byʼabanaabbi bonabona bimutumulaku biti, ‘Nabuli moiza amwikiririryamu asuna okumusoniya ebibbibibbibye olwʼobwezye bwʼeriinalye.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 OPeetero ngʼakaali atumula ebibono ebyo, oMwoyo oMutukulye nʼaika ku bonabona ababbaire bawulisisya obukwendabwe.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ekyo ni kyewunyisya ino aBayudaaya abaikirirya, nʼabo ababbaire baizire nʼoPeetero okuzwa e Yoopa, okubona ngʼoKibbumba awaire ekirabo ekyʼoMwoyo oMutukulye nʼaBatali Bayudaaya bona.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ekyo kityo olwʼokubba babawuliire nga batumula omu ntumu egindi era nga bawuuja oKibbumba.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Nseega nti mpaawo muntu aali nʼensonga egaana abantu banu okubabatiza nʼamaizi. Aale tiniikyo? Ekyo kityo olwʼokubba mbona oKibbumba ngʼabawaire oMwoyo oMutukulye, era ngʼoweyamutuwaire iswe.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Atyo oPeetero nʼakoba ati oleke bababatize omu bwezye bwʼeriina lya Yesu Kurisito. Ebyo nga biwoire, abo ababbairewo ni basaba oPeetero okusigala ngʼabbaaku nabo okumala enaku egindi ntontono giti.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.