Apocalipse 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo omalaika owokutaanu nʼafuwa ekondeereye. Ni mbona onkota oodi eyazwire e ngulu nʼagwa ansi oku kyalo, ni bamuwa ekifunguwo ekiigula e Magombe.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Onkota oyo nʼaigulawo e magombe. Oomwo ni muzwamu ogwosi gunene ino ooti gwa luyira. Eisana nʼeibbanga ni bikwata endikiirya olwa gwosi ogwo ogwazwanga e Magombe.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Omu gwosi ogwo ni muzwamu enzige, ni giiza oku kyalo era ni bagiwa obwezye okubba nʼosaagwa owʼamaani ooti wʼoguwuuka ogwa saagwa.Guwuuka ogwa saagwa|alt="A Scorpione" src="bk00058c.tif" size="span" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:3"
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Enzige egyo ni bagigaana okulya eisubi, ooba emisaale, kadi bimera ebindi, wazira kugadya bantu abo bonkani ababulaku eraama eya Kibbumba oku mpumi gyabwe.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Neye tibagiikiriirye okubaita, wazira kubagadya-bugadi okumala emyeri mitaanu. Obulumi omuntu obwawulira nga gimulumire, nga bubbuuca kwenkana nʼobwa muntu ompiri ogwalumire.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Omu naku egyo abantu balinoonia olumbe lubaite, neye ni batalubona, balyegomba okufa, neye okufa kwalibagotaku.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Omu mboneka, enzige egyo gyabbaire nyingi nga bagizwalisirye ni gibba ooti mbalaasi egibategekere okwaba omu lutalo. Oku mitwe gyagyo nga kuliku ebifaanana ooti ngule egyʼezaabbu, nʼomumaiso oomwo nga gifaanana ooti bantu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Obwoya bwagyo bwabbaire bwanvu ooti nziiri egyʼabakali, nʼamaino gaagyo nga manene era moogi ooti ga mpologoma.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ebifubba byagyo babbaire babizwalisirye ebintu ebiri ooti ngabo egyʼekyoma. Okululuma kwʼebiyaya byagyo kwabbaire ooti kwʼebigaali ebingi nʼembalaasi egibikuusa, nga bizinzima okwaba omu lutalo.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Gyabbaire nʼemikira misongolye empembi ooti gyʼoguwuuka ogwasaagwa. Era emikira egyo gyabbairemu amaani agʼokulabya abantu okumala emyeri mitaanu.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Enzige egyo gyabbaire nʼokabaka waagyo agifuga, nga niiye omalaika owʼe Magombe. Eriinalye omu Lwebbulaniya niiye Abbadoni, omu Luyonaani bati Apoliyoni, amaliina ago gategeeza oyo Ajigirica.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ekyo ekyentiisya ekisooka ni kiwa, neye nga wakaali waliyo ebyentiisya ebindi bibiri ebiiza.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Awo omalaika owomukaaga nʼafuwa ekondeereye. Ni mpulira eigono erizwa omu nsonda eina egyʼekyoto ekibakolere omu zaabbu, ekiri omumaiso aga Kibbumba.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Eigono eryo ni likoba omalaika owomukaaga, eyabbaire nʼekondeere liti, “Oteere abamalaika abana abebasibiire oku mwiga omunene Ewufulaate.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Awo abamalaika abana ni babateera. OKibbumba yabbaire ategekere okubateera kusaawa eyo, nʼolunaku nʼomweri nʼomwanka, baabe baite ekitundu kimo kyokusatu ekyʼabantu.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ni wabbaawo eyankobeire obungi obwʼamaje agʼabo abatyaime oku mbalaasi ati: Babbaire 200,000,000.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Era omu kumbiikulira kunu, ni mbona embalaasi nʼabagityaimeku, nga bazwaire omu bifubba ebintu ebiri ooti ngabo egyʼekyoma. Ebintu ebyo ebimo byabbaire bipowooki ooti musyo, nʼebya bbululu, nʼebya namagi. Emitwe egyʼembalaasi egyo gyabbaire ooti gyʼempologoma, nʼomu minwa gyagyo nga muzwamu omusyo, nʼomwosi, nʼokupalika okwa musyo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ekitundu kimo kyokusatu ekyʼabantu ni bafa olwʼebiita ebisatu nago binu: Omusyo, nʼomwosi, nʼokupalika okwa musyo, ebyazwanga omu minwa egyʼembalaasi egyo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Obwezye obwʼembalaasi egyo bwabbaire omu minwa gyagyo era nʼomu mikira gyagyo. Emikira gyagyo gyabbaireku emitwe ooti gyʼempiri, era nga girumira mitwe egyo.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Abantu abandi abasigairewo, abebataitire omu kugadya okwo, tibeenenyere olwʼebyo ebibakolanga. Era tibalekerewo okusinza emizimu nʼebifaananyi ebyʼezaabbu, nʼebyʼefeeza, nʼebya bbulonzi, nʼebyʼamabbaale, nʼebyʼemisaale, ebiteezya kubona, ooba okuwulira, waire okutambula.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Era tibeenenyere obutemo bwabwe, nʼobulogo bwabwe, nʼobulendi bwabwe, era nʼobubbibubbi bwabwe.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.