Apocalipse 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Era oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Eeri omalaika owʼekanisa eyʼomwEfeeso, omuwandiikire oti:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Mmaite kusani ino ebikolebyo nʼokwefaakukwo, nʼokuguminkirizakwo. Mmaite nga toyezya kuguminkiriza ababbibabbi. Era abo ababbaire beeyeta abatume neye nga tibatume, wabagezeserye nʼobabona nga babbeyi.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Oli nʼobuguminkiriza, wagumiire ebigosi ebyakutuukireku byonabyona okulwange, nandi nʼowaamu omwoyo.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “ ‘Neye era, ndi na kiinu ekinkuvunaana: Walekere okutaka okuwabbaire nakwo okwasookere.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Aale oyebukirye egiwagwire nʼozwa omu bwomi obutuukiriire era weenenye, okole ebiwakolanga oku ntandiika. Ewatenenye, njaba kwiza egyoli, nkubonereze nga ntoolawo ekikondokyo ekyʼeitaala omu kifo kyakyo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Neye kinu niikyo ekisa ekyoli nakyo: Ocaawa ebikole zena ebincaawa ebyo ebyʼabasengereri bʼenjegesya ya Nikolaawo. Ibo abo beegesya bati ebikole ebibbibibbi ebyʼomubiri tibyonoona omwoyo.’
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimuwa obwezye okulya oku bineneka byʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, oguli omu kifo ekyokwesiima ekya Kibbumba.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Simiruna omuwandiikire oti:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Mmaite okugadakwo, era omu byobusuni bwʼomu kyalo oboneka ooti oli mudoobi, neye omu bya mwoyo nkubona ngʼoli musuni. Mmaite nʼebizumi abo abeeyeta aBayudaaya ebibakuzumire, neye nga tiBayudaaya, wazira basengereri ba Sitaani.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Tiwaatya ebigosi byonabyona ebyoyaba okubitamu. Obone, oSitaani yatira okuteeka abamo kwinywe omu mabbuusu okubagezesya, era balibayiigaanirya enaku ikumi. Obbenge omwesigwa nʼowekibba kyakutuuca ku kufa, nze nalikuwa obwomi ngʼengule eraga obuwangulibwo.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire ekyo oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, okufa okwokubiri, okwa musyo ogutalikira emirembe nʼemirembe, tikwalimukolaku kabbikabbi konakona.’ ”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Perugamo, omuwandiikire oti:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Mmaite egyobba, niiwo awali ekitebe ekyʼobwakabaka bwa Sitaani. Neye iwe osigaire ngʼokalangukiire ku ninze. Nʼomu kiseera Antipa, omujulizi wange omwesigwa owebamwitiire e waanywe oSitaani egyabba, iwe wasigaire ngʼokaali onjikiririryamu.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “ ‘Neye ndiku nʼebitontono ebinkuvunaana, olwʼokubba eeyo oliyo nʼabasengererya okwegesya kwa naabbi owʼobubbeyi oBbalamu. Eira eino yayegeserye okabaka oBbalaki okwesiitaalya aBaisirairi balye ebintu ebibawongere eeri ebifaananyi, era bakole ebyobulendi.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Otyo era wena oli nʼabasengererya okwegesya kwa Banikolaawo.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kale weenenye. Oteenenye, njaba kwiza mangu egyoli, ndwanisye abantu abo nʼempiima ekyʼomu munwa gwange, niikyo ekibono kyange.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani aga Sitaani, nalimuwa oku kyokulya ekibise. Era nalimuwa eibbaale eryeru, eribawandiikireku eriina eriyaaka, omuntu ogondi yenayena eryatamaite, okutoolaku oyo alisuna.’ ”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Siyatira omuwandiikire oti:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Mmaite ebyokola. Mmaite okutakakwo, nʼokuguminkirizakwo, nʼokwikiriryakwo, nʼokuweereryakwo. Era mmaite ngʼebyokola atyanu bingi okukiraku ebiwakolanga omu kusookesya.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “ ‘Neye ndi na kiinu ekinkuvunaana: Omukali oYezebbeeri eyeeyeta onaabbi wamulekere nʼacaamya abasengereri bange, ngʼabeegesya okwenda nʼokulya ebibawongere eeri ebifaananyi.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Namuwaire eibbanga okwenenya alekewo obulendibwe, neye nʼagaana.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Kale njaba okumuteeka oku buliri abbe omu kugada okunene aamo nʼabo abayenda naye, owebateenenye ebyo ebibakola naye.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Era abasengereribe nalibaita, kaisi awo amakanisa gonagona gategeere gati ninze oyo akebera ebiseego nʼemyoyo. Buli moiza kwinywe nalimuwa ekimusaaniire, nga nsinzirira ku bikolebye.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Neye inywe abʼomu Siyatira abamo abataikirirya enjegesya gya mukali oyo embiibbi, era abatamaite ebyo abandi ebibeeta ebyama ebyʼomunda eino ebya Sitaani, mbakoba nti tinjaba kubatiika buzito bundi.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Wazira mukikalangule ekyo ekimuli nakyo paka owenaliiza.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “ ‘Oyo awangula amaani ga Sitaani, nʼakola ebindagira paka oku nkomerero, nalimuwa obwezye okufuga amawanga,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.