Apocalipse 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Era oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Eeri omalaika owʼekanisa eyʼomwEfeeso, omuwandiikire oti:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mmaite kusani ino ebikolebyo nʼokwefaakukwo, nʼokuguminkirizakwo. Mmaite nga toyezya kuguminkiriza ababbibabbi. Era abo ababbaire beeyeta abatume neye nga tibatume, wabagezeserye nʼobabona nga babbeyi.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Oli nʼobuguminkiriza, wagumiire ebigosi ebyakutuukireku byonabyona okulwange, nandi nʼowaamu omwoyo.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 “ ‘Neye era, ndi na kiinu ekinkuvunaana: Walekere okutaka okuwabbaire nakwo okwasookere.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Aale oyebukirye egiwagwire nʼozwa omu bwomi obutuukiriire era weenenye, okole ebiwakolanga oku ntandiika. Ewatenenye, njaba kwiza egyoli, nkubonereze nga ntoolawo ekikondokyo ekyʼeitaala omu kifo kyakyo.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Neye kinu niikyo ekisa ekyoli nakyo: Ocaawa ebikole zena ebincaawa ebyo ebyʼabasengereri bʼenjegesya ya Nikolaawo. Ibo abo beegesya bati ebikole ebibbibibbi ebyʼomubiri tibyonoona omwoyo.’
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimuwa obwezye okulya oku bineneka byʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, oguli omu kifo ekyokwesiima ekya Kibbumba.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Simiruna omuwandiikire oti:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Mmaite okugadakwo, era omu byobusuni bwʼomu kyalo oboneka ooti oli mudoobi, neye omu bya mwoyo nkubona ngʼoli musuni. Mmaite nʼebizumi abo abeeyeta aBayudaaya ebibakuzumire, neye nga tiBayudaaya, wazira basengereri ba Sitaani.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Tiwaatya ebigosi byonabyona ebyoyaba okubitamu. Obone, oSitaani yatira okuteeka abamo kwinywe omu mabbuusu okubagezesya, era balibayiigaanirya enaku ikumi. Obbenge omwesigwa nʼowekibba kyakutuuca ku kufa, nze nalikuwa obwomi ngʼengule eraga obuwangulibwo.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire ekyo oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, okufa okwokubiri, okwa musyo ogutalikira emirembe nʼemirembe, tikwalimukolaku kabbikabbi konakona.’ ”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Perugamo, omuwandiikire oti:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mmaite egyobba, niiwo awali ekitebe ekyʼobwakabaka bwa Sitaani. Neye iwe osigaire ngʼokalangukiire ku ninze. Nʼomu kiseera Antipa, omujulizi wange omwesigwa owebamwitiire e waanywe oSitaani egyabba, iwe wasigaire ngʼokaali onjikiririryamu.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 “ ‘Neye ndiku nʼebitontono ebinkuvunaana, olwʼokubba eeyo oliyo nʼabasengererya okwegesya kwa naabbi owʼobubbeyi oBbalamu. Eira eino yayegeserye okabaka oBbalaki okwesiitaalya aBaisirairi balye ebintu ebibawongere eeri ebifaananyi, era bakole ebyobulendi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Otyo era wena oli nʼabasengererya okwegesya kwa Banikolaawo.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Kale weenenye. Oteenenye, njaba kwiza mangu egyoli, ndwanisye abantu abo nʼempiima ekyʼomu munwa gwange, niikyo ekibono kyange.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani aga Sitaani, nalimuwa oku kyokulya ekibise. Era nalimuwa eibbaale eryeru, eribawandiikireku eriina eriyaaka, omuntu ogondi yenayena eryatamaite, okutoolaku oyo alisuna.’ ”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Siyatira omuwandiikire oti:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mmaite ebyokola. Mmaite okutakakwo, nʼokuguminkirizakwo, nʼokwikiriryakwo, nʼokuweereryakwo. Era mmaite ngʼebyokola atyanu bingi okukiraku ebiwakolanga omu kusookesya.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 “ ‘Neye ndi na kiinu ekinkuvunaana: Omukali oYezebbeeri eyeeyeta onaabbi wamulekere nʼacaamya abasengereri bange, ngʼabeegesya okwenda nʼokulya ebibawongere eeri ebifaananyi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Namuwaire eibbanga okwenenya alekewo obulendibwe, neye nʼagaana.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Kale njaba okumuteeka oku buliri abbe omu kugada okunene aamo nʼabo abayenda naye, owebateenenye ebyo ebibakola naye.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Era abasengereribe nalibaita, kaisi awo amakanisa gonagona gategeere gati ninze oyo akebera ebiseego nʼemyoyo. Buli moiza kwinywe nalimuwa ekimusaaniire, nga nsinzirira ku bikolebye.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Neye inywe abʼomu Siyatira abamo abataikirirya enjegesya gya mukali oyo embiibbi, era abatamaite ebyo abandi ebibeeta ebyama ebyʼomunda eino ebya Sitaani, mbakoba nti tinjaba kubatiika buzito bundi.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Wazira mukikalangule ekyo ekimuli nakyo paka owenaliiza.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “ ‘Oyo awangula amaani ga Sitaani, nʼakola ebindagira paka oku nkomerero, nalimuwa obwezye okufuga amawanga,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 — ausente —
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.