Apocalipse 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Era oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Eeri omalaika owʼekanisa eyʼomwEfeeso, omuwandiikire oti:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Mmaite kusani ino ebikolebyo nʼokwefaakukwo, nʼokuguminkirizakwo. Mmaite nga toyezya kuguminkiriza ababbibabbi. Era abo ababbaire beeyeta abatume neye nga tibatume, wabagezeserye nʼobabona nga babbeyi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Oli nʼobuguminkiriza, wagumiire ebigosi ebyakutuukireku byonabyona okulwange, nandi nʼowaamu omwoyo.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 “ ‘Neye era, ndi na kiinu ekinkuvunaana: Walekere okutaka okuwabbaire nakwo okwasookere.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Aale oyebukirye egiwagwire nʼozwa omu bwomi obutuukiriire era weenenye, okole ebiwakolanga oku ntandiika. Ewatenenye, njaba kwiza egyoli, nkubonereze nga ntoolawo ekikondokyo ekyʼeitaala omu kifo kyakyo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Neye kinu niikyo ekisa ekyoli nakyo: Ocaawa ebikole zena ebincaawa ebyo ebyʼabasengereri bʼenjegesya ya Nikolaawo. Ibo abo beegesya bati ebikole ebibbibibbi ebyʼomubiri tibyonoona omwoyo.’
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimuwa obwezye okulya oku bineneka byʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, oguli omu kifo ekyokwesiima ekya Kibbumba.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Simiruna omuwandiikire oti:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Mmaite okugadakwo, era omu byobusuni bwʼomu kyalo oboneka ooti oli mudoobi, neye omu bya mwoyo nkubona ngʼoli musuni. Mmaite nʼebizumi abo abeeyeta aBayudaaya ebibakuzumire, neye nga tiBayudaaya, wazira basengereri ba Sitaani.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Tiwaatya ebigosi byonabyona ebyoyaba okubitamu. Obone, oSitaani yatira okuteeka abamo kwinywe omu mabbuusu okubagezesya, era balibayiigaanirya enaku ikumi. Obbenge omwesigwa nʼowekibba kyakutuuca ku kufa, nze nalikuwa obwomi ngʼengule eraga obuwangulibwo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire ekyo oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani ga Sitaani, okufa okwokubiri, okwa musyo ogutalikira emirembe nʼemirembe, tikwalimukolaku kabbikabbi konakona.’ ”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Perugamo, omuwandiikire oti:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Mmaite egyobba, niiwo awali ekitebe ekyʼobwakabaka bwa Sitaani. Neye iwe osigaire ngʼokalangukiire ku ninze. Nʼomu kiseera Antipa, omujulizi wange omwesigwa owebamwitiire e waanywe oSitaani egyabba, iwe wasigaire ngʼokaali onjikiririryamu.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 “ ‘Neye ndiku nʼebitontono ebinkuvunaana, olwʼokubba eeyo oliyo nʼabasengererya okwegesya kwa naabbi owʼobubbeyi oBbalamu. Eira eino yayegeserye okabaka oBbalaki okwesiitaalya aBaisirairi balye ebintu ebibawongere eeri ebifaananyi, era bakole ebyobulendi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Otyo era wena oli nʼabasengererya okwegesya kwa Banikolaawo.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kale weenenye. Oteenenye, njaba kwiza mangu egyoli, ndwanisye abantu abo nʼempiima ekyʼomu munwa gwange, niikyo ekibono kyange.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “ ‘Ali nʼamatwi, awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa. Oyo awangula amaani aga Sitaani, nalimuwa oku kyokulya ekibise. Era nalimuwa eibbaale eryeru, eribawandiikireku eriina eriyaaka, omuntu ogondi yenayena eryatamaite, okutoolaku oyo alisuna.’ ”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Tete oMwana wa Muntu nʼankoba ati, “Omalaika owʼekanisa eyʼomu Siyatira omuwandiikire oti:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Mmaite ebyokola. Mmaite okutakakwo, nʼokuguminkirizakwo, nʼokwikiriryakwo, nʼokuweereryakwo. Era mmaite ngʼebyokola atyanu bingi okukiraku ebiwakolanga omu kusookesya.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 “ ‘Neye ndi na kiinu ekinkuvunaana: Omukali oYezebbeeri eyeeyeta onaabbi wamulekere nʼacaamya abasengereri bange, ngʼabeegesya okwenda nʼokulya ebibawongere eeri ebifaananyi.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Namuwaire eibbanga okwenenya alekewo obulendibwe, neye nʼagaana.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Kale njaba okumuteeka oku buliri abbe omu kugada okunene aamo nʼabo abayenda naye, owebateenenye ebyo ebibakola naye.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Era abasengereribe nalibaita, kaisi awo amakanisa gonagona gategeere gati ninze oyo akebera ebiseego nʼemyoyo. Buli moiza kwinywe nalimuwa ekimusaaniire, nga nsinzirira ku bikolebye.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Neye inywe abʼomu Siyatira abamo abataikirirya enjegesya gya mukali oyo embiibbi, era abatamaite ebyo abandi ebibeeta ebyama ebyʼomunda eino ebya Sitaani, mbakoba nti tinjaba kubatiika buzito bundi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Wazira mukikalangule ekyo ekimuli nakyo paka owenaliiza.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 “ ‘Oyo awangula amaani ga Sitaani, nʼakola ebindagira paka oku nkomerero, nalimuwa obwezye okufuga amawanga,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.