2 Samuel 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oDawudi nʼakumbaania aamo tete abasaiza bonabona abebalondere omwIsirairi, abeerera nakimo 30,000.
1 Davi reuniu de novo todo o escol de Israel, ou seja trinta mil homens,
2 Nʼabeekubbembera okwaba e Bbaala ekyʼomu kitundu kya Yuda okutoolayo eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba, iyo eyabbaire nʼeriina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona, iye atyama oku ntebe yʼobwakabaka aakati wʼaBakeruubbi abali oku sanduuku nago.
2 e pôs-se a caminho com toda a sua gente, indo a Baalé de Judá, para trazer dali a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 ESanduuku eya Kibbumba ni bagitoola oku lusozi, omu kisito kyʼAbbinadabbu ni bagiteeka oku kigaali ekiyaaka. Abataane bʼAbbinadabbu, oWuuza nʼAkiyo, nga niibo abadooma ebisolo ebikuusa ekigaali ekyo
3 Colocaram a arca de Deus num carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, situada na colina. Oza e Aquio, filhos de Abinadab conduziram o carro novo.
4 ekiriku eSanduuku ya Musengwa, ngʼAkiyo yeekubbembeiremu.
4 {Oza ia} junto da arca de Deus e Aquio marchava diante dela.
5 NgʼoDawudi nʼaBaisirairi bonabona bali omukujaagaana nʼamaani gaabwe gonagona omumaiso ga Musengwa nga bemba era nga bakubba nʼotongoli, nʼenkana nʼobugoma, nʼensansi nʼebisekende.
5 Davi e toda a casa de Israel dançavam com todo o entusiasmo diante do Senhor, e cantavam acompanhados de harpas e de cítaras, de tamborins, de sistros e de címbalos.
6 Awo owebatuukire omu kifo oNakoni e gyakonera engaano, ente ni gigagaituka kale oWuuza nʼagolola engalo nʼakwata oku Sanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa okutagwa.
6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca do Senhor e susteve-a, porque os bois tinham escorregado.
7 OMusengwa nʼasunguwalira ino oWuza, nʼamwitirawo, olwʼokubba yeebitiriirye nʼakwata oku Sanduuku eyʼeNdagaano. OWuuza nʼafeera aawo okumpi nʼeSanduuku ya Kibbumba.
7 Então a cólera do Senhor se inflamou contra Oza; feriu-o Deus por causa de sua imprudência, e Oza morreu ali mesmo, perto da arca de Deus.
8 ODawudi nʼasunguwala olwʼokubba oMusengwa yabonerezere oWuuza nʼobusungu. Okuzwa olwo ekifo ekyo ni bakyeta Perezi Wuuza.
8 Davi contristou-se por ter Deus feito essa brecha, ferindo Oza, e por isso chamou àquele lugar Feres-Oza, nome que traz ainda hoje.
9 Oku lunaku olwo oDawudi nʼatya oMusengwa, nʼakoba ati, “Natwala ntya eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa?”
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor, e disse: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?
10 Kale oDawudi nandi nʼataka okutwala eSanduuku ya Musengwa omu Kibugakye nʼagyabucirya wʼObbedi Edomu owʼekika kyʼaBagiiti.
10 E não quis deixá-la entrar em sua casa, na cidade de Davi; mandou levá-la para a casa de Obed-Edom de Get.
11 ESanduuku ya Musengwa nʼemala e wʼObbedi Edomu emyeri misatu, oMusengwa nʼawa enkabi Obbedi Edomu oMugiiti nʼabʼomu nyumbaye bonabona.
11 Ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom de Get, e o Senhor abençoou-o com toda a sua família.
12 Awo ni bakobera okabaka oDawudi bati, “OMusengwa awaire enkabi abʼomu nyumba yʼObbedi Edomu nʼebibye byonabyona olwʼeSanduuku ya Kibbumba.” Kale oDawudi nʼaserengeta nʼayaba nʼatoolayo eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa e wʼObbedi Edomu, nʼagitwala omu kibugakye nga waasangaala.
12 Foi anunciado ao rei que o Senhor abençoava a casa de Obed-Edom e todos os seus bens por causa da arca de Deus. Foi então Davi e fê-la transportar da casa de Obed-Edom para a cidade de Davi, no meio de grandes regozijos.
13 Ababbaire bagingire eSanduuku ya Musengwa owebabbaire bankutambulaku ebigere mukaaga, oDawudi nʼasadaaka onumi nʼokitobba omusava eeri oMusengwa.
13 Quando os carregadores da arca do Senhor completavam seis passos, sacrificavam-se um boi e um bezerro cevado.
14 ODawudi ngʼazwaire eitaawo eribakolere omu lugoye lwa lineni, nʼabina nʼamaani gonagona omumaiso ga Musengwa.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor, cingido com um efod de linho.
15 ODawudi nʼaBaisirairi bonabona ni baniinaniina okutwala eSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa omu Yerusaalemi, nga baceera olwʼeisangaalo era nga bafuwa amakondeere.
15 O rei e todos os israelitas conduziram a arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando a trombeta.
16 Awo olwatuukire eSanduuku ya Musengwa owebabbaire ngʼabagingirya omu kibuga kya Dawudi, oMikali omwala wa Sawulo nʼalolenkererya omu dinisa nʼabona okabaka oDawudi ngʼajuukajuuka era ngʼabinira omumaiso ga Musengwa. Nʼamunyooma omu mwoyogwe.
16 Ao entrar a arca do Senhor na cidade de Davi, Micol, filha de Saul, olhando pela janela, viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração.
17 Ni baingirya eSanduuku ya Musengwa, ni bagiteeka omu kifo kyayo, aakati omu weema oDawudi egiyabbaire akomekere. ODawudi nʼawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona nʼesadaaka eyʼokusyania.
17 A arca foi introduzida e instalada em seu lugar, no centro do tabernáculo que Davi construíra para ela, e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
18 Oweyamalire okuwaayo esadaaka egyo, nʼasabira abantu enkabi omu liina lya Musengwa oWabwezye Bwonabwona.
18 Terminadas essas cerimônias, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos,
19 Awo kaisi nʼagabula abantu bonabona ebyokulya. Nabuli musaiza nʼomukali owʼomwIsirairi nʼamuwa omugaati, nʼekifi kyʼenyama, nʼemuuma enkalu egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi. Awo nabuli muntu nʼakanga e wuwe.
19 e distribuiu a toda a multidão do povo de Israel, tanto aos homens como às mulheres, a cada um, um bolo, um pedaço de carne e uma torta. E retirou-se toda a multidão, indo cada um para a sua casa.
20 Awo oDawudi oweyakangire e wuwe okusabira abʼomu nyumbaye enkabi, oMikali omwala wa Sawulo nʼawuluka okumusisinkana nʼakoba ati, “Okabaka wa Isirairi owʼekitiisya nga weemaliremu! Okwebitya ooti musaiza omugwagwa oweyeebitya, nʼotambula nga weeyambwire omumaiso gʼabagalama abaala abʼabaweereryabo!”
20 Voltando Davi para abençoar a família, Micol, filha de Saul, veio-lhe ao encontro e disse-lhe: Como se distinguiu hoje o rei de Israel, dando-se em espetáculo às servas de seus servos, e descobrindo-se sem pudor, como qualquer um do povo!
21 ODawudi nʼairamu oMikali ati, “Mbaire mbinira mumaiso ga Musengwa eyannondere nʼangulumalya okwiteewo nʼabʼenyumbaye yonayona, okubba omwekubbemberi wʼabantube aBaisirairi. Era kagira neeyongera okujaagaaniranga omumaiso ga Musengwa.
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.
22 Neeyongera okwemalamu ekitiisya nʼokukirawo, kaisi mbe omuntu ogubanyooma omumaisogo, neye abagalama abakali abo abootumwireku balimpa ekitiisya.”
22 E me abaixarei ainda mais, e me aviltarei aos teus olhos, mas serei honrado pelas escravas de que falaste.
23 Nʼolwekyo oMikali, omwala wa Sawulo nandi nʼabyalaku omwana kadi moiza paka oweyafiire.
23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.