2 Samuel 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu ebika bya Isirairi byonabyona ni byaba eeri oDawudi e Kebbulooni ni bamukoba bati, “Tuli baganda era bʼomusaaye gumo na iwe.
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Omu biseera ebyʼeira oSawulo nga niiye okabaka waiswe, niiwe owakubbemberanga aBaisirairi omwitaabaalo. Era oMusengwa yakukobere ati, ‘Iwe walikubbembera abantu bange aBaisirairi, era iwe walibafuga.’ ”
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Kale awo abeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni baaba e Kebbulooni eeri okabaka oDawudi, era nʼakola nabo endagaano omumaiso ga Musengwa, ni bamusukaku amafuta, okubba kabaka wa Isirairi.
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 ODawudi oweyatandikiire okufuga yabbaire wʼemyanka 30, era nʼafuga okumala emyanka 40.
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 Omu Kebbulooni yafugiireyo oYuda emyanka musanvu nʼemyeri mukaaga, kaisi omu Yerusaalemi nʼafugirayo oIsirairi nʼoBuyudaaya emyanka 33.
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Awo okabaka oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Yerusaalemi okulwanisya aBayebbusi, ababbaire abatyami baayo. ABayebbusi abo baseegere bati oDawudi tayezya okuwangula nʼaingira omu kibuga ekyo. Ni bajerega oDawudi bati, “Tiwalingira omu kibuga kinu olwʼokubba aboofu nʼabaleme bona bayezya okukulemesya ni bakukanjirirya.”
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 Neye era oDawudi nʼawamba ekibuga ekyo oSayuuni ekiriku olugaga ni kisuuka eKibuga kya Dawudi.
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Oku lunaku olwo oDawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Nabuli eyaita aBayebbusi, ayambukire omu mwala gwʼamaizi aite aboofu nʼabaleme abo nze oDawudi abencaawa.” Kyazwireku ni bakoba bati, “Aboofu nʼabaleme tibalingira omu nyumba ya Musengwa.”
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 ODawudi oweyamalire okuwamba ekibuga nʼolugaga lwakyo, nʼakityamamu era nʼakiwa eriina ati, “Kibuga kya Dawudi.” Nʼayombeka omu kifo ekyo okukyeruguulirirya, ngʼatandiikira omu kifo ekibaizwiryemu eitakali olwʼokwekuuma, ekibeeta Miiro, nʼokwira omunda.
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 ODawudi ni yeeyongeranga okubba omufugi owʼamaani, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba oWabwezye Bwonabwona yabbaire aamo naye.
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Awo oKiramu okabaka wʼe Tiiro nʼatumira oDawudi abakwenda, nʼamuweererya embaabo egyʼemivule, nʼababaizi, nʼabombeki abakolesya amabbaale bombekere oDawudi olubiri.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 Awo oDawudi nʼategeera ati oMusengwa amuteekerewo okubba okabaka wa Isirairi, era ngʼagulumalya obwakabakabwe oku lwʼabantube aBaisirairi.
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 Awo oDawudi oweyamalire okuzwa e Kebbulooni nʼatyamira nakimo omu Yerusaalemi, ni yeeyongera okufumbirwa abakali abandi. Nʼabyala abaana abandi abaisuka nʼabaala.
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Ganu niigo amaliina gʼabaana, abeyabyaliire omu Yerusaalemi: OSamuuwa, nʼoSobbabbu, nʼoNasani, nʼoSulemaani,
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 nʼoIbbali, nʼErisuwa, nʼoNefegi, nʼoYafiya
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 nʼErisaama nʼEriyada nʼErifereti.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 ABafirisuuti owebawuliire bati oDawudi bamusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi, aBafirisuuti bonabona ni baniinaniina ni baaba bamunoonie. ODawudi oweyawuliire, nʼayaba ni yeebisa omu lugagalwe.
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 Atyanu awo aBafirisuuti babbaire bamalire ira okutuuka omu kiinamo kyʼe Lefayiimu nga bakimaalaire kyonakyona.
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 Awo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe nnumbe aBafirisuuti? Wabawaayo omu bwezye bwange ni mbawangula?”
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 Kale oDawudi nʼayaba e Bbaali Perazimu nʼawangulira eeyo aBafirisuuti, era nʼakoba ati, “OMusengwa abbingire abalabe bange omumaiso gange, ngʼomwizulyo gwʼamaizi owegumenya e gibatindire.” Ekifo ekyo kagira bakyeta Bbaali Perazimu.
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 ABafirisuuti owebairukire, balekereyo ebifaananyi byabwe ebibasinza, oDawudi nʼabalwanibe ni babitwala.
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Era tete aBafirisuuti ni baira ni bamaalaala ekiinamo kyʼe Lefayiimu kyonakyona.
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 Era oDawudi nʼairamu okwebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamwiramu ati, “Tiwabalumbira aanu. Weeruguulye oire e nyuma waabwe, obalumbe ngʼozwera mumaiso gʼemisaale egibeeta obbalusamu.
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Awo owewawulira amagono nga gazwera oku misaale e ngulu ooti baisirikale abakumba, kaisi nʼobalumba olwʼokubba nze oMusengwa naabba nkukubbembeiremu okuwangula amaje gʼaBafirisuuti.”
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 Kale oDawudi nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti okuzwera e Gebba okutuukira nakimo e Gezeri.
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.