2 Samuel 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu ebika bya Isirairi byonabyona ni byaba eeri oDawudi e Kebbulooni ni bamukoba bati, “Tuli baganda era bʼomusaaye gumo na iwe.
1 Então todas as tribos de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom e disseram: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 Omu biseera ebyʼeira oSawulo nga niiye okabaka waiswe, niiwe owakubbemberanga aBaisirairi omwitaabaalo. Era oMusengwa yakukobere ati, ‘Iwe walikubbembera abantu bange aBaisirairi, era iwe walibafuga.’ ”
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandou o povo de Israel na batalha. E o Senhor Deus lhe disse que você seria comandante e governador do povo dele.
3 Kale awo abeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni baaba e Kebbulooni eeri okabaka oDawudi, era nʼakola nabo endagaano omumaiso ga Musengwa, ni bamusukaku amafuta, okubba kabaka wa Isirairi.
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, e eles o ungiram rei de Israel.
4 ODawudi oweyatandikiire okufuga yabbaire wʼemyanka 30, era nʼafuga okumala emyanka 40.
4 Ele tinha trinta anos de idade quando se tornou rei e reinou quarenta anos.
5 Omu Kebbulooni yafugiireyo oYuda emyanka musanvu nʼemyeri mukaaga, kaisi omu Yerusaalemi nʼafugirayo oIsirairi nʼoBuyudaaya emyanka 33.
5 Governou Judá, em Hebrom, sete anos e meio; e governou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e três anos.
6 Awo okabaka oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Yerusaalemi okulwanisya aBayebbusi, ababbaire abatyami baayo. ABayebbusi abo baseegere bati oDawudi tayezya okuwangula nʼaingira omu kibuga ekyo. Ni bajerega oDawudi bati, “Tiwalingira omu kibuga kinu olwʼokubba aboofu nʼabaleme bona bayezya okukulemesya ni bakukanjirirya.”
6 O rei Davi e os seus soldados foram atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram os moradores da cidade, pensaram que ele não seria capaz de conquistá-la e por isso disseram: — Você nunca entrará aqui. Para fazer você ficar do lado de fora, bastam os cegos e os aleijados.
7 Neye era oDawudi nʼawamba ekibuga ekyo oSayuuni ekiriku olugaga ni kisuuka eKibuga kya Dawudi.
7 Mas Davi tomou a fortaleza de Sião , e ela passou a ser chamada de “ Cidade de Davi ”. A coisa aconteceu assim.
8 Oku lunaku olwo oDawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Nabuli eyaita aBayebbusi, ayambukire omu mwala gwʼamaizi aite aboofu nʼabaleme abo nze oDawudi abencaawa.” Kyazwireku ni bakoba bati, “Aboofu nʼabaleme tibalingira omu nyumba ya Musengwa.”
8 Naquele dia Davi disse aos seus soldados: — Se alguém quiser matar os jebuseus, aqueles pobres cegos e aleijados, que eu tanto odeio, então que suba pelo túnel da água e os ataque. É por isso que se diz: “Os cegos e os aleijados não podem entrar na casa de Deus.”
9 ODawudi oweyamalire okuwamba ekibuga nʼolugaga lwakyo, nʼakityamamu era nʼakiwa eriina ati, “Kibuga kya Dawudi.” Nʼayombeka omu kifo ekyo okukyeruguulirirya, ngʼatandiikira omu kifo ekibaizwiryemu eitakali olwʼokwekuuma, ekibeeta Miiro, nʼokwira omunda.
9 Davi ficou morando na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Em volta ele construiu defesas que iam desde o aterro que ficava no lado leste da cidade até o palácio.
10 ODawudi ni yeeyongeranga okubba omufugi owʼamaani, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba oWabwezye Bwonabwona yabbaire aamo naye.
10 E Davi ia ficando cada vez mais forte porque o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estava com ele.
11 Awo oKiramu okabaka wʼe Tiiro nʼatumira oDawudi abakwenda, nʼamuweererya embaabo egyʼemivule, nʼababaizi, nʼabombeki abakolesya amabbaale bombekere oDawudi olubiri.
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, enviou embaixadores a Davi. Ele mandou toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros, e eles construíram um palácio para Davi.
12 Awo oDawudi nʼategeera ati oMusengwa amuteekerewo okubba okabaka wa Isirairi, era ngʼagulumalya obwakabakabwe oku lwʼabantube aBaisirairi.
12 E assim Davi entendeu que o Senhor o havia confirmado como rei de Israel e que, por amor ao seu povo, estava fazendo o seu reino progredir.
13 Awo oDawudi oweyamalire okuzwa e Kebbulooni nʼatyamira nakimo omu Yerusaalemi, ni yeeyongera okufumbirwa abakali abandi. Nʼabyala abaana abandi abaisuka nʼabaala.
13 Depois que saiu da cidade de Hebrom, Davi arranjou mais concubinas e esposas em Jerusalém e com elas teve mais filhos e filhas.
14 Ganu niigo amaliina gʼabaana, abeyabyaliire omu Yerusaalemi: OSamuuwa, nʼoSobbabbu, nʼoNasani, nʼoSulemaani,
14 Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém foram: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 nʼoIbbali, nʼErisuwa, nʼoNefegi, nʼoYafiya
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 nʼErisaama nʼEriyada nʼErifereti.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 ABafirisuuti owebawuliire bati oDawudi bamusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi, aBafirisuuti bonabona ni baniinaniina ni baaba bamunoonie. ODawudi oweyawuliire, nʼayaba ni yeebisa omu lugagalwe.
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido como rei de Israel, o seu exército saiu para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza .
18 Atyanu awo aBafirisuuti babbaire bamalire ira okutuuka omu kiinamo kyʼe Lefayiimu nga bakimaalaire kyonakyona.
18 Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e o ocuparam.
19 Awo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe nnumbe aBafirisuuti? Wabawaayo omu bwezye bwange ni mbawangula?”
19 Aí Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? — Vá! — disse o
20 Kale oDawudi nʼayaba e Bbaali Perazimu nʼawangulira eeyo aBafirisuuti, era nʼakoba ati, “OMusengwa abbingire abalabe bange omumaiso gange, ngʼomwizulyo gwʼamaizi owegumenya e gibatindire.” Ekifo ekyo kagira bakyeta Bbaali Perazimu.
20 Então Davi foi até Baal-Perazim e ali venceu os filisteus. Ele disse: — Como uma enchente que derruba tudo, assim o Por isso, aquele lugar é chamado de Baal-Perazim .
21 ABafirisuuti owebairukire, balekereyo ebifaananyi byabwe ebibasinza, oDawudi nʼabalwanibe ni babitwala.
21 Ali os filisteus abandonaram os seus ídolos, e Davi e os seus soldados os levaram embora.
22 Era tete aBafirisuuti ni baira ni bamaalaala ekiinamo kyʼe Lefayiimu kyonakyona.
22 Então os filisteus voltaram para o vale dos Gigantes e o ocuparam.
23 Era oDawudi nʼairamu okwebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamwiramu ati, “Tiwabalumbira aanu. Weeruguulye oire e nyuma waabwe, obalumbe ngʼozwera mumaiso gʼemisaale egibeeta obbalusamu.
23 Mais uma vez Davi consultou o Senhor , e ele respondeu: — Não os ataque daqui. Dê a volta, vá até as amoreiras e ataque por trás.
24 Awo owewawulira amagono nga gazwera oku misaale e ngulu ooti baisirikale abakumba, kaisi nʼobalumba olwʼokubba nze oMusengwa naabba nkukubbembeiremu okuwangula amaje gʼaBafirisuuti.”
24 Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, fique pronto para atacar porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.
25 Kale oDawudi nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti okuzwera e Gebba okutuukira nakimo e Gezeri.
25 Davi fez o que o Senhor havia mandado e obrigou os filisteus a recuarem desde Geba até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.