2 Samuel 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu ebika bya Isirairi byonabyona ni byaba eeri oDawudi e Kebbulooni ni bamukoba bati, “Tuli baganda era bʼomusaaye gumo na iwe.
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Davi, em Hebrom, e disseram: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Omu biseera ebyʼeira oSawulo nga niiye okabaka waiswe, niiwe owakubbemberanga aBaisirairi omwitaabaalo. Era oMusengwa yakukobere ati, ‘Iwe walikubbembera abantu bange aBaisirairi, era iwe walibafuga.’ ”
2 No passado, quando Saul ainda era rei sobre nós, era o senhor quem fazia entradas e saídas militares com Israel. Também o Senhor Deus lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre Israel.”
3 Kale awo abeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni baaba e Kebbulooni eeri okabaka oDawudi, era nʼakola nabo endagaano omumaiso ga Musengwa, ni bamusukaku amafuta, okubba kabaka wa Isirairi.
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E o rei Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel.
4 ODawudi oweyatandikiire okufuga yabbaire wʼemyanka 30, era nʼafuga okumala emyanka 40.
4 Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar; e reinou durante quarenta anos.
5 Omu Kebbulooni yafugiireyo oYuda emyanka musanvu nʼemyeri mukaaga, kaisi omu Yerusaalemi nʼafugirayo oIsirairi nʼoBuyudaaya emyanka 33.
5 Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
6 Awo okabaka oDawudi nʼabalwanibe ni baaba e Yerusaalemi okulwanisya aBayebbusi, ababbaire abatyami baayo. ABayebbusi abo baseegere bati oDawudi tayezya okuwangula nʼaingira omu kibuga ekyo. Ni bajerega oDawudi bati, “Tiwalingira omu kibuga kinu olwʼokubba aboofu nʼabaleme bona bayezya okukulemesya ni bakukanjirirya.”
6 O rei Davi partiu com os seus homens para Jerusalém, para atacar os jebuseus que moravam naquela terra. Os jebuseus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Até os cegos e os coxos poderão impedi-lo de entrar. Com isto queriam dizer: “Davi não entrará neste lugar.”
7 Neye era oDawudi nʼawamba ekibuga ekyo oSayuuni ekiriku olugaga ni kisuuka eKibuga kya Dawudi.
7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
8 Oku lunaku olwo oDawudi nʼakoba abalwanibe ati, “Nabuli eyaita aBayebbusi, ayambukire omu mwala gwʼamaizi aite aboofu nʼabaleme abo nze oDawudi abencaawa.” Kyazwireku ni bakoba bati, “Aboofu nʼabaleme tibalingira omu nyumba ya Musengwa.”
8 Davi, naquele dia, mandou dizer: — Todo o que está disposto a atacar os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e ataque os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: “Nem cego nem coxo entrará na casa.”
9 ODawudi oweyamalire okuwamba ekibuga nʼolugaga lwakyo, nʼakityamamu era nʼakiwa eriina ati, “Kibuga kya Dawudi.” Nʼayombeka omu kifo ekyo okukyeruguulirirya, ngʼatandiikira omu kifo ekibaizwiryemu eitakali olwʼokwekuuma, ekibeeta Miiro, nʼokwira omunda.
9 Assim, Davi morou na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Ele foi edificando ao redor, desde Milo e para dentro.
10 ODawudi ni yeeyongeranga okubba omufugi owʼamaani, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba oWabwezye Bwonabwona yabbaire aamo naye.
10 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Awo oKiramu okabaka wʼe Tiiro nʼatumira oDawudi abakwenda, nʼamuweererya embaabo egyʼemivule, nʼababaizi, nʼabombeki abakolesya amabbaale bombekere oDawudi olubiri.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros, madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros; estes construíram um palácio para Davi.
12 Awo oDawudi nʼategeera ati oMusengwa amuteekerewo okubba okabaka wa Isirairi, era ngʼagulumalya obwakabakabwe oku lwʼabantube aBaisirairi.
12 Então Davi reconheceu que o Senhor o havia confirmado como rei sobre Israel e que tinha exaltado o seu reino por amor do seu povo de Israel.
13 Awo oDawudi oweyamalire okuzwa e Kebbulooni nʼatyamira nakimo omu Yerusaalemi, ni yeeyongera okufumbirwa abakali abandi. Nʼabyala abaana abandi abaisuka nʼabaala.
13 Davi tomou mais concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que tinha vindo de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.
14 Ganu niigo amaliina gʼabaana, abeyabyaliire omu Yerusaalemi: OSamuuwa, nʼoSobbabbu, nʼoNasani, nʼoSulemaani,
14 São estes os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 nʼoIbbali, nʼErisuwa, nʼoNefegi, nʼoYafiya
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 nʼErisaama nʼEriyada nʼErifereti.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 ABafirisuuti owebawuliire bati oDawudi bamusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi, aBafirisuuti bonabona ni baniinaniina ni baaba bamunoonie. ODawudi oweyawuliire, nʼayaba ni yeebisa omu lugagalwe.
17 Quando os filisteus ouviram que Davi tinha sido ungido rei sobre Israel, subiram todos para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza.
18 Atyanu awo aBafirisuuti babbaire bamalire ira okutuuka omu kiinamo kyʼe Lefayiimu nga bakimaalaire kyonakyona.
18 Mas os filisteus vieram e se espalharam pelo vale dos Refains.
19 Awo oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe nnumbe aBafirisuuti? Wabawaayo omu bwezye bwange ni mbawangula?”
19 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? O — Vá, porque certamente entregarei os filisteus nas suas mãos.
20 Kale oDawudi nʼayaba e Bbaali Perazimu nʼawangulira eeyo aBafirisuuti, era nʼakoba ati, “OMusengwa abbingire abalabe bange omumaiso gange, ngʼomwizulyo gwʼamaizi owegumenya e gibatindire.” Ekifo ekyo kagira bakyeta Bbaali Perazimu.
20 Então Davi foi até Baal-Perazim e os derrotou ali. E disse: — O Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 ABafirisuuti owebairukire, balekereyo ebifaananyi byabwe ebibasinza, oDawudi nʼabalwanibe ni babitwala.
21 Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e Davi e os seus homens os levaram embora.
22 Era tete aBafirisuuti ni baira ni bamaalaala ekiinamo kyʼe Lefayiimu kyonakyona.
22 Os filisteus tornaram a subir e se espalharam pelo vale dos Refains.
23 Era oDawudi nʼairamu okwebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamwiramu ati, “Tiwabalumbira aanu. Weeruguulye oire e nyuma waabwe, obalumbe ngʼozwera mumaiso gʼemisaale egibeeta obbalusamu.
23 Davi consultou o Senhor , e este lhe respondeu: — Não os ataque de frente, mas rodeie por detrás deles e ataque-os por diante das amoreiras.
24 Awo owewawulira amagono nga gazwera oku misaale e ngulu ooti baisirikale abakumba, kaisi nʼobalumba olwʼokubba nze oMusengwa naabba nkukubbembeiremu okuwangula amaje gʼaBafirisuuti.”
24 E, quando você ouvir um barulho de marcha pelas copas das amoreiras, entre logo em ação: é o Senhor que saiu à sua frente, para atacar o exército dos filisteus.
25 Kale oDawudi nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire, nʼayaba ngʼaita aBafirisuuti okuzwera e Gebba okutuukira nakimo e Gezeri.
25 Davi fez como o Senhor lhe havia ordenado, e atacou os filisteus desde Geba até Gezer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.