2 Samuel 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo ni wabbaawo olutalo aakati wʼabo abawagira oSawulo nʼabawagira oDawudi era ni lumala ekiseera kiwanvu. ODawudi ni yeeyongeranga okubba nʼamaani, neye olubba lwa Sawulo nga lweyongera kunafuwa.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Ganu niigo amaliina gʼabataane ba Dawudi abeyabyaliire omu Kebbulooni: Omubere yabbaire niiye Amunooni, omaaye nga niiye Akinowamu oMuyezireeri.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Owokubiri nga niiye oKireyaabbu, omaaye nga niiye Abbigairi, onamwandu wa Nabbali oMukalumeri. Owokusatu nga niiye Abbusalomu, omaaye nga niiye oMaaka omwala wa kabaka oTalumayi owʼomu Gesuli.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Owokuna nga niiye Adoniya, omaaye nga niiye oKaagisi. Owokutaanu nga niiye oSefatiya, omaaye nga niiye Abbitaali.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Nʼowomukaaga nga niiye oIsireyaamu, omaaye nga niiye Egula omuka Dawudi.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Awo olwatuukire, abawagiri bʼenyumba ya Sawulo nga bakaali balwanagana nʼabawagiri ba Dawudi, Abbuneeri ni yeeyongera okubba owʼamaani oku bʼolubba lwa Sawulo.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 OSawulo yabbaire nʼomukali eriinalye bati Lizupa, omwala wʼAiya. Awo oIsibbosesi nʼabuulya Abbuneeri ati, “Lwaki okwana omuka bbaabba?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Abbuneeri nʼasunguwala ino oku lwʼebyo oIsibbosesi ebiyamukobere era nʼamwiramu, ngʼamukaawukira ati, “Oseega oti ndi muwagiri wʼabʼoku lubba lwa Yuda? Okutuuca atyanu mbaire mpeererya nʼobwesigwa oSawulo oiteewo, nʼabagandabe nʼabakaagwabe, era nze timbawangayo omu bwezye bwa Dawudi, neye nʼonvunaana omusango ogwekuusira oku mukali oyo!
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Nze Abbuneeri, oKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa tinalikolera oDawudi ekyo oMusengwa ekiyamusuubizire omu kirayiro,
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 okutoola obwakabaka oku nyumba ya Sawulo, okubuwa oDawudi okubba kabaka wʼebyalo byʼamawanga ganu amabiri oIsirairi nʼoYuda, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba!”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 OIsibbosesi nandi nʼayezya okwiramu Abbuneeri ekibono ekindi olwʼokubba yamutiire.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Awo Abbuneeri nʼatuma abakwenda eeri oDawudi okumukoba bati, “Naani onanyere ekyalo? Nze nkoba nti, ‘Okole endagaano na nze, njaba okukubbeera okwirya oIsirairi yenayena oku lubbalwo.’ ”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 ODawudi nʼamwiramu ati, “Ekyo kisa, nakola na iwe endagaano, singa waikirirya ngʼoiza egyendi okumbona nʼondeetera oMikali omwala wa Sawulo.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda eeri oIsibbosesi omutaane wa Sawulo ngʼakoba ati, “Onjirirye omukali wange oMikali ogunakwoire ebigode 100 ebyʼobusaiza bwʼaBafirisuuti kaisi ni mufumbirwa.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Awo oIsibbosesi nʼatumisya oMikali, nʼamutoola okwibaaye oPalutiyeeri omutaane wa Laisi.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Neye oibaaye oyo nga waakunga, nʼasengererya omukali paka mu kibuga oBbakulimu. Abbuneeri nʼakoba oPalutiyeeri ati, “Okange e ika.” Awo oPalutiyeeri nʼakanga.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Awo Abbuneeri nʼatumula nʼabeekubbemberi ba Isirairi ati, “Mutwaire eibbanga liwanvu nga mutaka oDawudi asuuke kabaka waanywe.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Kale atyanu mukituukirirye, olwʼokubba oMusengwa yatumwire oku Dawudi ati, ‘Njaba kukolesya omuweererya wange oDawudi okununula abantu bange aBaisirairi omu bwezye bwʼaBafirisuuti nʼobwʼabalabe baabwe bonabona.’ ”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abbuneeri era nʼayaba nʼatumula nʼaBabbenyamini, kaisi nʼayaba omu Kebbulooni okukobera oDawudi, aBabbenyamini nʼaBaisirairi bonabona ekibasalirewo okukola.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Awo Abbuneeri, ngʼali nʼabasaiza aabiri, oweyatuukire e wa Dawudi omu Kebbulooni, oDawudi nʼabasumbira embaga.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Awo Abbuneeri nʼakoba oDawudi ati, “Oleke njabe nkumbaanie aBaisirairi bonabona oku lwa musengwa wange okabaka, bakole na iwe endagaano, kaisi olonde abʼokufuga nabo bonabona abewataka.” Kale oDawudi nʼaseebula Abbuneeri, era Abbuneeri nʼayaba mwidembe.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Omu kaseera ako, oYowaabbu nʼabaweererya ba Dawudi abandi, ni batuuka okuzwa omu kutaabaala nga bairire nʼebibanyagire bingi. Neye bayajiirye oDawudi nga takaali aali nʼAbbuneeri omu Kebbulooni, olwʼokubba oDawudi yabbaire amuseebwire, era ngʼAbbuneeri ayabire mwidembe.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Awo oYowaabbu oweyatuukire nʼamaje gonagona agabbaire naye, ni bamukobera bati Abbuneeri omutaane wa Neeri, yaabire e wa kabaka oDawudi era oDawudi nʼamuseebula nʼayaba mwidembe.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Awo Yowaabbu nʼayaba e wa kabaka oDawudi nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo, Abbuneeri okwiza egyoli kaisi nʼomuleka nʼayaba-waabi?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Omaite nakusani ngʼAbbuneeri omutaane wa Neeri yaizire kukubbeyabbeya amanyice byonabyona ebyokola nʼamanzira agookwata?”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Awo oYowaabbu oweyazwire e wa Dawudi nʼatuma abakwenda basenjeeku Abbuneeri, era ni bamwiryawo okuzwa okwiruba lyʼe Siira, neye ekyo oDawudi tiyakimaite.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Abbuneeri oweyakangire omu Kebbulooni, oYowaabbu nʼamwirya oku mbale wʼomulyango, nʼabba ooti ataka kumukubbamu kyama. Owebabbaire bali aawo, oYowaabbu nʼasumuta Abbuneeri omu kida nʼafa, olwʼokunyanŋa omugandaye Asakeri, Abbuneeri oguyabbaire aitire.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Awo oluzwanyuma oDawudi oweyawuliire, nʼasaba ati, “Enaku gyonagyona omumaiso ga Musengwa, nze nʼabʼomu bwakabaka bwange titwabbaaku omusango ogwʼokwita Abbuneeri omutaane wa Neeri.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Omusango ogwo gubbenge ku Yowaabbu nʼabʼenyumba ya iteeye yonayona! Era mu buli mulembe gwonagwona, omu nyumba ya Yowaabbu timwabulangamu omulwaire wʼenzoka, ooba owʼobulwaire bwʼoku lususu, ooba omuleme, ooba ogubaitira omu lutalo, ooba adamba ekyokulya.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 OYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi baitire Abbuneeri, olwʼokubba yabbaire aitiire omuganda waabwe Asakeri omu lutalo olwabbaire e Gibbyoni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Awo oDawudi nʼalagira oYowaabbu nʼabasaizabe bonabona ababbaire naye, banyiire ebizwalo byabwe, beesibe ebibenga, okulaga obunakuwali oku lwʼokufa kwʼAbbuneeri. OKabaka oDawudi onanyere nʼazwaku e nyuma wʼakatanda akebagingiireku omulambo nga baaba okuguliika.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Abbuneeri ni bamuliika e Kebbulooni, okabaka nʼatinduka okukuukulya nga baliika Abbuneeri, nʼabantu bonabona ababbairewo ni bagakulumuca.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Okabaka nʼakunga Abbuneeri omu lwembo lwʼenima ngʼakoba ati,
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Engalogyo tigyabbaire nsibe,
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Olunaku olwo lwonalwona abantu bonabona ni beegairira oDawudi abbeeku nʼakaalyaku, neye iye nʼalayira ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa nkomba oku kyokulya kyonakyona, ngʼeisana likaali okugwa!”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Ekyo abantu bonabona ni bakitegeera, ni kibasangaalya. Era byonabyona okabaka oDawudi ebiyakolanga, abantu bonabona ni babisiima.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Kale abalwani ba Dawudi bonabona nʼaba Isirairi bonabona, ni bakitegeera oku lunaku olwo bati okabaka tiyasiimire Abbuneeri omutaane wa Neeri okufa.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Awo oKabaka nʼakoba abaweereryabe ati, “Timumaite muti omwekubbemberi owʼamaani era owʼekitiisya omwIsirairi afiire olwatyanu?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Newankubbaire nga bansukireku amafuta okubba kabaka, olwatyanu ndi munafu olwʼabataane ba Zeruyiya banu ababitiriire okubba bakakanyali egyendi. Nsaba oMusengwa asasule omukoli wʼekibbikibbi ngʼobubbibubbibwe obwebuli.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.