2 Samuel 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo ni wabbaawo olutalo aakati wʼabo abawagira oSawulo nʼabawagira oDawudi era ni lumala ekiseera kiwanvu. ODawudi ni yeeyongeranga okubba nʼamaani, neye olubba lwa Sawulo nga lweyongera kunafuwa.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Ganu niigo amaliina gʼabataane ba Dawudi abeyabyaliire omu Kebbulooni: Omubere yabbaire niiye Amunooni, omaaye nga niiye Akinowamu oMuyezireeri.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Owokubiri nga niiye oKireyaabbu, omaaye nga niiye Abbigairi, onamwandu wa Nabbali oMukalumeri. Owokusatu nga niiye Abbusalomu, omaaye nga niiye oMaaka omwala wa kabaka oTalumayi owʼomu Gesuli.
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Owokuna nga niiye Adoniya, omaaye nga niiye oKaagisi. Owokutaanu nga niiye oSefatiya, omaaye nga niiye Abbitaali.
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Nʼowomukaaga nga niiye oIsireyaamu, omaaye nga niiye Egula omuka Dawudi.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Awo olwatuukire, abawagiri bʼenyumba ya Sawulo nga bakaali balwanagana nʼabawagiri ba Dawudi, Abbuneeri ni yeeyongera okubba owʼamaani oku bʼolubba lwa Sawulo.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 OSawulo yabbaire nʼomukali eriinalye bati Lizupa, omwala wʼAiya. Awo oIsibbosesi nʼabuulya Abbuneeri ati, “Lwaki okwana omuka bbaabba?”
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Abbuneeri nʼasunguwala ino oku lwʼebyo oIsibbosesi ebiyamukobere era nʼamwiramu, ngʼamukaawukira ati, “Oseega oti ndi muwagiri wʼabʼoku lubba lwa Yuda? Okutuuca atyanu mbaire mpeererya nʼobwesigwa oSawulo oiteewo, nʼabagandabe nʼabakaagwabe, era nze timbawangayo omu bwezye bwa Dawudi, neye nʼonvunaana omusango ogwekuusira oku mukali oyo!
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 Nze Abbuneeri, oKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa tinalikolera oDawudi ekyo oMusengwa ekiyamusuubizire omu kirayiro,
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 okutoola obwakabaka oku nyumba ya Sawulo, okubuwa oDawudi okubba kabaka wʼebyalo byʼamawanga ganu amabiri oIsirairi nʼoYuda, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba!”
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 OIsibbosesi nandi nʼayezya okwiramu Abbuneeri ekibono ekindi olwʼokubba yamutiire.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 Awo Abbuneeri nʼatuma abakwenda eeri oDawudi okumukoba bati, “Naani onanyere ekyalo? Nze nkoba nti, ‘Okole endagaano na nze, njaba okukubbeera okwirya oIsirairi yenayena oku lubbalwo.’ ”
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 ODawudi nʼamwiramu ati, “Ekyo kisa, nakola na iwe endagaano, singa waikirirya ngʼoiza egyendi okumbona nʼondeetera oMikali omwala wa Sawulo.”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda eeri oIsibbosesi omutaane wa Sawulo ngʼakoba ati, “Onjirirye omukali wange oMikali ogunakwoire ebigode 100 ebyʼobusaiza bwʼaBafirisuuti kaisi ni mufumbirwa.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Awo oIsibbosesi nʼatumisya oMikali, nʼamutoola okwibaaye oPalutiyeeri omutaane wa Laisi.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Neye oibaaye oyo nga waakunga, nʼasengererya omukali paka mu kibuga oBbakulimu. Abbuneeri nʼakoba oPalutiyeeri ati, “Okange e ika.” Awo oPalutiyeeri nʼakanga.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 Awo Abbuneeri nʼatumula nʼabeekubbemberi ba Isirairi ati, “Mutwaire eibbanga liwanvu nga mutaka oDawudi asuuke kabaka waanywe.
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Kale atyanu mukituukirirye, olwʼokubba oMusengwa yatumwire oku Dawudi ati, ‘Njaba kukolesya omuweererya wange oDawudi okununula abantu bange aBaisirairi omu bwezye bwʼaBafirisuuti nʼobwʼabalabe baabwe bonabona.’ ”
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abbuneeri era nʼayaba nʼatumula nʼaBabbenyamini, kaisi nʼayaba omu Kebbulooni okukobera oDawudi, aBabbenyamini nʼaBaisirairi bonabona ekibasalirewo okukola.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Awo Abbuneeri, ngʼali nʼabasaiza aabiri, oweyatuukire e wa Dawudi omu Kebbulooni, oDawudi nʼabasumbira embaga.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 Awo Abbuneeri nʼakoba oDawudi ati, “Oleke njabe nkumbaanie aBaisirairi bonabona oku lwa musengwa wange okabaka, bakole na iwe endagaano, kaisi olonde abʼokufuga nabo bonabona abewataka.” Kale oDawudi nʼaseebula Abbuneeri, era Abbuneeri nʼayaba mwidembe.
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 Omu kaseera ako, oYowaabbu nʼabaweererya ba Dawudi abandi, ni batuuka okuzwa omu kutaabaala nga bairire nʼebibanyagire bingi. Neye bayajiirye oDawudi nga takaali aali nʼAbbuneeri omu Kebbulooni, olwʼokubba oDawudi yabbaire amuseebwire, era ngʼAbbuneeri ayabire mwidembe.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Awo oYowaabbu oweyatuukire nʼamaje gonagona agabbaire naye, ni bamukobera bati Abbuneeri omutaane wa Neeri, yaabire e wa kabaka oDawudi era oDawudi nʼamuseebula nʼayaba mwidembe.
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Awo Yowaabbu nʼayaba e wa kabaka oDawudi nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo, Abbuneeri okwiza egyoli kaisi nʼomuleka nʼayaba-waabi?
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Omaite nakusani ngʼAbbuneeri omutaane wa Neeri yaizire kukubbeyabbeya amanyice byonabyona ebyokola nʼamanzira agookwata?”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Awo oYowaabbu oweyazwire e wa Dawudi nʼatuma abakwenda basenjeeku Abbuneeri, era ni bamwiryawo okuzwa okwiruba lyʼe Siira, neye ekyo oDawudi tiyakimaite.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Abbuneeri oweyakangire omu Kebbulooni, oYowaabbu nʼamwirya oku mbale wʼomulyango, nʼabba ooti ataka kumukubbamu kyama. Owebabbaire bali aawo, oYowaabbu nʼasumuta Abbuneeri omu kida nʼafa, olwʼokunyanŋa omugandaye Asakeri, Abbuneeri oguyabbaire aitire.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Awo oluzwanyuma oDawudi oweyawuliire, nʼasaba ati, “Enaku gyonagyona omumaiso ga Musengwa, nze nʼabʼomu bwakabaka bwange titwabbaaku omusango ogwʼokwita Abbuneeri omutaane wa Neeri.
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Omusango ogwo gubbenge ku Yowaabbu nʼabʼenyumba ya iteeye yonayona! Era mu buli mulembe gwonagwona, omu nyumba ya Yowaabbu timwabulangamu omulwaire wʼenzoka, ooba owʼobulwaire bwʼoku lususu, ooba omuleme, ooba ogubaitira omu lutalo, ooba adamba ekyokulya.”
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 OYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi baitire Abbuneeri, olwʼokubba yabbaire aitiire omuganda waabwe Asakeri omu lutalo olwabbaire e Gibbyoni.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Awo oDawudi nʼalagira oYowaabbu nʼabasaizabe bonabona ababbaire naye, banyiire ebizwalo byabwe, beesibe ebibenga, okulaga obunakuwali oku lwʼokufa kwʼAbbuneeri. OKabaka oDawudi onanyere nʼazwaku e nyuma wʼakatanda akebagingiireku omulambo nga baaba okuguliika.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Abbuneeri ni bamuliika e Kebbulooni, okabaka nʼatinduka okukuukulya nga baliika Abbuneeri, nʼabantu bonabona ababbairewo ni bagakulumuca.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Okabaka nʼakunga Abbuneeri omu lwembo lwʼenima ngʼakoba ati,
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 Engalogyo tigyabbaire nsibe,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Olunaku olwo lwonalwona abantu bonabona ni beegairira oDawudi abbeeku nʼakaalyaku, neye iye nʼalayira ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa nkomba oku kyokulya kyonakyona, ngʼeisana likaali okugwa!”
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Ekyo abantu bonabona ni bakitegeera, ni kibasangaalya. Era byonabyona okabaka oDawudi ebiyakolanga, abantu bonabona ni babisiima.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Kale abalwani ba Dawudi bonabona nʼaba Isirairi bonabona, ni bakitegeera oku lunaku olwo bati okabaka tiyasiimire Abbuneeri omutaane wa Neeri okufa.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Awo oKabaka nʼakoba abaweereryabe ati, “Timumaite muti omwekubbemberi owʼamaani era owʼekitiisya omwIsirairi afiire olwatyanu?
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Newankubbaire nga bansukireku amafuta okubba kabaka, olwatyanu ndi munafu olwʼabataane ba Zeruyiya banu ababitiriire okubba bakakanyali egyendi. Nsaba oMusengwa asasule omukoli wʼekibbikibbi ngʼobubbibubbibwe obwebuli.”
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.