2 Samuel 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo ni wabbaawo olutalo aakati wʼabo abawagira oSawulo nʼabawagira oDawudi era ni lumala ekiseera kiwanvu. ODawudi ni yeeyongeranga okubba nʼamaani, neye olubba lwa Sawulo nga lweyongera kunafuwa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Ganu niigo amaliina gʼabataane ba Dawudi abeyabyaliire omu Kebbulooni: Omubere yabbaire niiye Amunooni, omaaye nga niiye Akinowamu oMuyezireeri.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Owokubiri nga niiye oKireyaabbu, omaaye nga niiye Abbigairi, onamwandu wa Nabbali oMukalumeri. Owokusatu nga niiye Abbusalomu, omaaye nga niiye oMaaka omwala wa kabaka oTalumayi owʼomu Gesuli.
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Owokuna nga niiye Adoniya, omaaye nga niiye oKaagisi. Owokutaanu nga niiye oSefatiya, omaaye nga niiye Abbitaali.
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 Nʼowomukaaga nga niiye oIsireyaamu, omaaye nga niiye Egula omuka Dawudi.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Awo olwatuukire, abawagiri bʼenyumba ya Sawulo nga bakaali balwanagana nʼabawagiri ba Dawudi, Abbuneeri ni yeeyongera okubba owʼamaani oku bʼolubba lwa Sawulo.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 OSawulo yabbaire nʼomukali eriinalye bati Lizupa, omwala wʼAiya. Awo oIsibbosesi nʼabuulya Abbuneeri ati, “Lwaki okwana omuka bbaabba?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Abbuneeri nʼasunguwala ino oku lwʼebyo oIsibbosesi ebiyamukobere era nʼamwiramu, ngʼamukaawukira ati, “Oseega oti ndi muwagiri wʼabʼoku lubba lwa Yuda? Okutuuca atyanu mbaire mpeererya nʼobwesigwa oSawulo oiteewo, nʼabagandabe nʼabakaagwabe, era nze timbawangayo omu bwezye bwa Dawudi, neye nʼonvunaana omusango ogwekuusira oku mukali oyo!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Nze Abbuneeri, oKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa tinalikolera oDawudi ekyo oMusengwa ekiyamusuubizire omu kirayiro,
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 okutoola obwakabaka oku nyumba ya Sawulo, okubuwa oDawudi okubba kabaka wʼebyalo byʼamawanga ganu amabiri oIsirairi nʼoYuda, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba!”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 OIsibbosesi nandi nʼayezya okwiramu Abbuneeri ekibono ekindi olwʼokubba yamutiire.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Awo Abbuneeri nʼatuma abakwenda eeri oDawudi okumukoba bati, “Naani onanyere ekyalo? Nze nkoba nti, ‘Okole endagaano na nze, njaba okukubbeera okwirya oIsirairi yenayena oku lubbalwo.’ ”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 ODawudi nʼamwiramu ati, “Ekyo kisa, nakola na iwe endagaano, singa waikirirya ngʼoiza egyendi okumbona nʼondeetera oMikali omwala wa Sawulo.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda eeri oIsibbosesi omutaane wa Sawulo ngʼakoba ati, “Onjirirye omukali wange oMikali ogunakwoire ebigode 100 ebyʼobusaiza bwʼaBafirisuuti kaisi ni mufumbirwa.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Awo oIsibbosesi nʼatumisya oMikali, nʼamutoola okwibaaye oPalutiyeeri omutaane wa Laisi.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Neye oibaaye oyo nga waakunga, nʼasengererya omukali paka mu kibuga oBbakulimu. Abbuneeri nʼakoba oPalutiyeeri ati, “Okange e ika.” Awo oPalutiyeeri nʼakanga.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Awo Abbuneeri nʼatumula nʼabeekubbemberi ba Isirairi ati, “Mutwaire eibbanga liwanvu nga mutaka oDawudi asuuke kabaka waanywe.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Kale atyanu mukituukirirye, olwʼokubba oMusengwa yatumwire oku Dawudi ati, ‘Njaba kukolesya omuweererya wange oDawudi okununula abantu bange aBaisirairi omu bwezye bwʼaBafirisuuti nʼobwʼabalabe baabwe bonabona.’ ”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Abbuneeri era nʼayaba nʼatumula nʼaBabbenyamini, kaisi nʼayaba omu Kebbulooni okukobera oDawudi, aBabbenyamini nʼaBaisirairi bonabona ekibasalirewo okukola.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Awo Abbuneeri, ngʼali nʼabasaiza aabiri, oweyatuukire e wa Dawudi omu Kebbulooni, oDawudi nʼabasumbira embaga.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Awo Abbuneeri nʼakoba oDawudi ati, “Oleke njabe nkumbaanie aBaisirairi bonabona oku lwa musengwa wange okabaka, bakole na iwe endagaano, kaisi olonde abʼokufuga nabo bonabona abewataka.” Kale oDawudi nʼaseebula Abbuneeri, era Abbuneeri nʼayaba mwidembe.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Omu kaseera ako, oYowaabbu nʼabaweererya ba Dawudi abandi, ni batuuka okuzwa omu kutaabaala nga bairire nʼebibanyagire bingi. Neye bayajiirye oDawudi nga takaali aali nʼAbbuneeri omu Kebbulooni, olwʼokubba oDawudi yabbaire amuseebwire, era ngʼAbbuneeri ayabire mwidembe.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Awo oYowaabbu oweyatuukire nʼamaje gonagona agabbaire naye, ni bamukobera bati Abbuneeri omutaane wa Neeri, yaabire e wa kabaka oDawudi era oDawudi nʼamuseebula nʼayaba mwidembe.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Awo Yowaabbu nʼayaba e wa kabaka oDawudi nʼamubuulya ati, “Okolere niki ekyo, Abbuneeri okwiza egyoli kaisi nʼomuleka nʼayaba-waabi?
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Omaite nakusani ngʼAbbuneeri omutaane wa Neeri yaizire kukubbeyabbeya amanyice byonabyona ebyokola nʼamanzira agookwata?”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Awo oYowaabbu oweyazwire e wa Dawudi nʼatuma abakwenda basenjeeku Abbuneeri, era ni bamwiryawo okuzwa okwiruba lyʼe Siira, neye ekyo oDawudi tiyakimaite.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Abbuneeri oweyakangire omu Kebbulooni, oYowaabbu nʼamwirya oku mbale wʼomulyango, nʼabba ooti ataka kumukubbamu kyama. Owebabbaire bali aawo, oYowaabbu nʼasumuta Abbuneeri omu kida nʼafa, olwʼokunyanŋa omugandaye Asakeri, Abbuneeri oguyabbaire aitire.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Awo oluzwanyuma oDawudi oweyawuliire, nʼasaba ati, “Enaku gyonagyona omumaiso ga Musengwa, nze nʼabʼomu bwakabaka bwange titwabbaaku omusango ogwʼokwita Abbuneeri omutaane wa Neeri.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Omusango ogwo gubbenge ku Yowaabbu nʼabʼenyumba ya iteeye yonayona! Era mu buli mulembe gwonagwona, omu nyumba ya Yowaabbu timwabulangamu omulwaire wʼenzoka, ooba owʼobulwaire bwʼoku lususu, ooba omuleme, ooba ogubaitira omu lutalo, ooba adamba ekyokulya.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 OYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi baitire Abbuneeri, olwʼokubba yabbaire aitiire omuganda waabwe Asakeri omu lutalo olwabbaire e Gibbyoni.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Awo oDawudi nʼalagira oYowaabbu nʼabasaizabe bonabona ababbaire naye, banyiire ebizwalo byabwe, beesibe ebibenga, okulaga obunakuwali oku lwʼokufa kwʼAbbuneeri. OKabaka oDawudi onanyere nʼazwaku e nyuma wʼakatanda akebagingiireku omulambo nga baaba okuguliika.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Abbuneeri ni bamuliika e Kebbulooni, okabaka nʼatinduka okukuukulya nga baliika Abbuneeri, nʼabantu bonabona ababbairewo ni bagakulumuca.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Okabaka nʼakunga Abbuneeri omu lwembo lwʼenima ngʼakoba ati,
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Engalogyo tigyabbaire nsibe,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Olunaku olwo lwonalwona abantu bonabona ni beegairira oDawudi abbeeku nʼakaalyaku, neye iye nʼalayira ati, “OKibbumba ambonerezanga nʼobukambwe singa nkomba oku kyokulya kyonakyona, ngʼeisana likaali okugwa!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Ekyo abantu bonabona ni bakitegeera, ni kibasangaalya. Era byonabyona okabaka oDawudi ebiyakolanga, abantu bonabona ni babisiima.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Kale abalwani ba Dawudi bonabona nʼaba Isirairi bonabona, ni bakitegeera oku lunaku olwo bati okabaka tiyasiimire Abbuneeri omutaane wa Neeri okufa.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Awo oKabaka nʼakoba abaweereryabe ati, “Timumaite muti omwekubbemberi owʼamaani era owʼekitiisya omwIsirairi afiire olwatyanu?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Newankubbaire nga bansukireku amafuta okubba kabaka, olwatyanu ndi munafu olwʼabataane ba Zeruyiya banu ababitiriire okubba bakakanyali egyendi. Nsaba oMusengwa asasule omukoli wʼekibbikibbi ngʼobubbibubbibwe obwebuli.”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.