2 Samuel 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo owebyawoire, oDawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe ntyame omu kimo oku bibuga bya Yuda?”
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Awo oDawudi nʼayaba omu Kebbulooni aamo nʼabakalibe ababiri, Akinowamu oguyatoire e Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali, owʼe Kalumeri.
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 ODawudi nʼayaba nʼabalwanibe ababbaire naye, nabuli moiza nʼabʼomu kisitokye, ni baaba ni babba batyami omu kibuga oKebbulooni nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Awo abeekubbemberi ba Yuda ni baaba omu Kebbulooni ni basukiraku eeyo oDawudi amafuta okubba kabaka wʼekika kya Yuda.
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 nʼabatumira abakwenda okubakoba bati, “OMusengwa abawe enkabi, olwʼokutaka okumwalagire omusengwa waanywe oSawulo ni mumuliika.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Era nsaba oMusengwa abalage okutakakwe okutakoma era abbe mwesigwa eeri inywe. Era zena njaba okubabityanga nakusani olwʼekyo ekimwakolere.
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 Kale atyanu, mwiremu amaani era mubbe bagumu, olwʼokubba waire ngʼomusengwa waanywe oSawulo afiire, neye abʼomu kika kya Yuda bansukireku amafuta okubba kabaka waabwe.”
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Ebyo nga bikaali biri awo, Abbuneeri omutaane wa Neeri omuduumiri wʼamaje ga Sawulo yabbaire airukire nʼomutaane wa Sawulo ogubeeta Isibbosesi, nga baabire e Makanaimu, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Eeyo niiyo Abbuneeri e giyasuuciirye oIsibbosesi kabaka wʼekitundu kyʼe Gireyaadi ekyʼaBasuuli, nʼekitundu ekyʼe Yezireeri, ekyʼEfulaimu nʼaBabbenyamini era okabaka wa Isirairi yenayena.
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 OIsibbosesi omutaane wa Sawulo yabbaire wʼemyanka 40 owebamusuuciirye kabaka wa Isirairi, era nʼafuga emyanka mibiri. Neye abʼekika kya Yuda ni baikirirya oDawudi okubba kabaka waabwe.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 ODawudi nʼafugira abʼekika kya Yuda omu Kebbulooni okumala emyanka musanvu nʼekitundu.
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Awo Abbuneeri omutaane wa Neeri, nʼabaweererya ba Isibbosesi omutaane wa Sawulo, ni bazwa e Makanaimu ni baaba e Gibbyoni.
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 OYowaabbu omutaane wa Zeruyiya nʼabaweererya ba Dawudi ni baaba okubasisinkana oku kidiba kyʼe Gibbyoni. Ebibbula byombi ni bityama, ekimo oku lubba olumo olwʼekidiba, nʼekindi oku lubba olundi.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Abbuneeri nʼakoba oYowaabbu ati, “Oleke abalwani okuzwa oku lubbaalwo nʼolwange baize balwane moiza ku moiza, nga tulingiriire.”
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Awo abalwani ikumi na babiri aba Isibbosesi omutaane wa Sawulo abʼekika kya Bbenyamini ni basetuka, nʼabalwani ikumi na babiri okuzwa oku lubba lwa Dawudi.
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Omoiza oku moiza ni bakwatagana emitwe, nabuli moiza nʼasumuta omwinaye empiima omu mpete, kaisi ni bagwera aamo. Nʼolwekyo ekifo ekyo ekiri omu Gibbyoni ni bakyeta bati, Kerukasi Kaazulimu.
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Oku lunaku olwo olutalo ni lubba lwʼamaani, era abalwani ba Dawudi ni bawangula Abbuneeri nʼaBaisirairi.
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abataane ba Zeruyiya abasatu, oYowaabbu, nʼAbbisaayi, nʼAsakeri, bona babbaireyo. Asakeri yabbaire mwiruki ino ooti kimaadu.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 Era anambula kusagasagana nʼalukutya Abbuneeri.
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Abbuneeri oweyalolere e nyuma, nʼamubuulya ati, “Asakeri niiwe oyo?”
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Awo Abbuneeri nʼamukoba ati, “Nze onzweku; ocuukire ku moiza oku balwani bange omunyageku ebirwanabye.” Neye Asakeri ni yeeyongera-bweyongeri kumubbinga niiye.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Tete Abbuneeri nʼairamu okulabula Asakeri ati, “Olekeraawo okumbinga! Lwaki otaka nkwite? Naabba ntya omumaiso gʼomugandawo oYowaabbu nga nkwitire?”
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Neye Asakeri era nʼagaana okumuleka. Nʼolwekyo Abbuneeri nʼamusumuta omu kida nʼeisimo ni liwulukira omu mugongo. Asakeri nʼagwa nʼafeerawo. Era nabuli muntu eyatuukanga omu kifo Asakeri e giyabbaire agwire ngʼafiire, ngʼayemereraawo.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Neye oYowaabbu nʼAbbisaayi ni balukutya Abbuneeri. Era eisana oweryabbaire ligwa, ni batuuka oku kasozisozi akebayeta bati Aama akali omumaiso ga Giya, oku luguudo olwaba omwidungu lyʼe Gibbyoni.
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Awo aBabbenyamini ni bakumbaanira e giri Abbuneeri okumulwanirira, ni babba ekiziima kimo oku nairungu wʼakasozisozi.
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Abbuneeri nʼayaminkirira oYowaabbu ati, “Twalwana kutuuca di? Tomaite ngʼoku nkomerero ebyazwamu tibyabbe bisa? Waliragira di abalwanibo okulekeraawo okulukutya abaganda baabwe?”
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 OYowaabbu nʼairamu ati, “Mazima oKibbumba ngʼobwali omwomi, singa timutuukire kwekyo, abalwani bange bankubalukutirye paka izo makeezi.”
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere okukoba abalwanibe balekeraawo okulukutya Abaisirairi. Awo olutalo kaisi ni lukoma.
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Ekiire ekyo kyonakyona, Abbuneeri nʼabalwanibe ni batambula nga babita omu kiinamo kya Yoludaani, ni bayambuka oMwiga oYoludaani, ni batambula amakeezi gonagona ni baiguka e Makanaimu.
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Awo oYowaabbu nʼakanga ngʼazwa okulukutya Abbuneeri, nʼakumbaania abalwanibe bonabona, nʼavumbula nga kubulaku abalwani ikumi na mwenda nga tobaliireku Asakeri.
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Neye abalwani ba Dawudi baitire abalwani ababbaire nʼAbbuneeri 360, ababbaire bazwire omu kika kya Bbenyamini.
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 OYowaabbu nʼabalwanibe, ni batwala omulambo gwʼAsakeri, ni baguteeka omu mpuku omwabbaire omulambo gwa iteeye e Bbeserekeemu. Awo oYowaabbu nʼabalwanibe ni batambula obwire bwonabwona, era obwire okwaba okuca babbaire batuukire omu Kebbulooni.
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.