2 Samuel 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebyo owebyawoire, oDawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe ntyame omu kimo oku bibuga bya Yuda?”
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Awo oDawudi nʼayaba omu Kebbulooni aamo nʼabakalibe ababiri, Akinowamu oguyatoire e Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali, owʼe Kalumeri.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 ODawudi nʼayaba nʼabalwanibe ababbaire naye, nabuli moiza nʼabʼomu kisitokye, ni baaba ni babba batyami omu kibuga oKebbulooni nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Awo abeekubbemberi ba Yuda ni baaba omu Kebbulooni ni basukiraku eeyo oDawudi amafuta okubba kabaka wʼekika kya Yuda.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 nʼabatumira abakwenda okubakoba bati, “OMusengwa abawe enkabi, olwʼokutaka okumwalagire omusengwa waanywe oSawulo ni mumuliika.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Era nsaba oMusengwa abalage okutakakwe okutakoma era abbe mwesigwa eeri inywe. Era zena njaba okubabityanga nakusani olwʼekyo ekimwakolere.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Kale atyanu, mwiremu amaani era mubbe bagumu, olwʼokubba waire ngʼomusengwa waanywe oSawulo afiire, neye abʼomu kika kya Yuda bansukireku amafuta okubba kabaka waabwe.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Ebyo nga bikaali biri awo, Abbuneeri omutaane wa Neeri omuduumiri wʼamaje ga Sawulo yabbaire airukire nʼomutaane wa Sawulo ogubeeta Isibbosesi, nga baabire e Makanaimu, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Eeyo niiyo Abbuneeri e giyasuuciirye oIsibbosesi kabaka wʼekitundu kyʼe Gireyaadi ekyʼaBasuuli, nʼekitundu ekyʼe Yezireeri, ekyʼEfulaimu nʼaBabbenyamini era okabaka wa Isirairi yenayena.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 OIsibbosesi omutaane wa Sawulo yabbaire wʼemyanka 40 owebamusuuciirye kabaka wa Isirairi, era nʼafuga emyanka mibiri. Neye abʼekika kya Yuda ni baikirirya oDawudi okubba kabaka waabwe.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 ODawudi nʼafugira abʼekika kya Yuda omu Kebbulooni okumala emyanka musanvu nʼekitundu.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Awo Abbuneeri omutaane wa Neeri, nʼabaweererya ba Isibbosesi omutaane wa Sawulo, ni bazwa e Makanaimu ni baaba e Gibbyoni.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 OYowaabbu omutaane wa Zeruyiya nʼabaweererya ba Dawudi ni baaba okubasisinkana oku kidiba kyʼe Gibbyoni. Ebibbula byombi ni bityama, ekimo oku lubba olumo olwʼekidiba, nʼekindi oku lubba olundi.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Abbuneeri nʼakoba oYowaabbu ati, “Oleke abalwani okuzwa oku lubbaalwo nʼolwange baize balwane moiza ku moiza, nga tulingiriire.”
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Awo abalwani ikumi na babiri aba Isibbosesi omutaane wa Sawulo abʼekika kya Bbenyamini ni basetuka, nʼabalwani ikumi na babiri okuzwa oku lubba lwa Dawudi.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Omoiza oku moiza ni bakwatagana emitwe, nabuli moiza nʼasumuta omwinaye empiima omu mpete, kaisi ni bagwera aamo. Nʼolwekyo ekifo ekyo ekiri omu Gibbyoni ni bakyeta bati, Kerukasi Kaazulimu.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Oku lunaku olwo olutalo ni lubba lwʼamaani, era abalwani ba Dawudi ni bawangula Abbuneeri nʼaBaisirairi.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Abataane ba Zeruyiya abasatu, oYowaabbu, nʼAbbisaayi, nʼAsakeri, bona babbaireyo. Asakeri yabbaire mwiruki ino ooti kimaadu.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Era anambula kusagasagana nʼalukutya Abbuneeri.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abbuneeri oweyalolere e nyuma, nʼamubuulya ati, “Asakeri niiwe oyo?”
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Awo Abbuneeri nʼamukoba ati, “Nze onzweku; ocuukire ku moiza oku balwani bange omunyageku ebirwanabye.” Neye Asakeri ni yeeyongera-bweyongeri kumubbinga niiye.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Tete Abbuneeri nʼairamu okulabula Asakeri ati, “Olekeraawo okumbinga! Lwaki otaka nkwite? Naabba ntya omumaiso gʼomugandawo oYowaabbu nga nkwitire?”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Neye Asakeri era nʼagaana okumuleka. Nʼolwekyo Abbuneeri nʼamusumuta omu kida nʼeisimo ni liwulukira omu mugongo. Asakeri nʼagwa nʼafeerawo. Era nabuli muntu eyatuukanga omu kifo Asakeri e giyabbaire agwire ngʼafiire, ngʼayemereraawo.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Neye oYowaabbu nʼAbbisaayi ni balukutya Abbuneeri. Era eisana oweryabbaire ligwa, ni batuuka oku kasozisozi akebayeta bati Aama akali omumaiso ga Giya, oku luguudo olwaba omwidungu lyʼe Gibbyoni.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Awo aBabbenyamini ni bakumbaanira e giri Abbuneeri okumulwanirira, ni babba ekiziima kimo oku nairungu wʼakasozisozi.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Abbuneeri nʼayaminkirira oYowaabbu ati, “Twalwana kutuuca di? Tomaite ngʼoku nkomerero ebyazwamu tibyabbe bisa? Waliragira di abalwanibo okulekeraawo okulukutya abaganda baabwe?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 OYowaabbu nʼairamu ati, “Mazima oKibbumba ngʼobwali omwomi, singa timutuukire kwekyo, abalwani bange bankubalukutirye paka izo makeezi.”
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere okukoba abalwanibe balekeraawo okulukutya Abaisirairi. Awo olutalo kaisi ni lukoma.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Ekiire ekyo kyonakyona, Abbuneeri nʼabalwanibe ni batambula nga babita omu kiinamo kya Yoludaani, ni bayambuka oMwiga oYoludaani, ni batambula amakeezi gonagona ni baiguka e Makanaimu.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Awo oYowaabbu nʼakanga ngʼazwa okulukutya Abbuneeri, nʼakumbaania abalwanibe bonabona, nʼavumbula nga kubulaku abalwani ikumi na mwenda nga tobaliireku Asakeri.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Neye abalwani ba Dawudi baitire abalwani ababbaire nʼAbbuneeri 360, ababbaire bazwire omu kika kya Bbenyamini.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 OYowaabbu nʼabalwanibe, ni batwala omulambo gwʼAsakeri, ni baguteeka omu mpuku omwabbaire omulambo gwa iteeye e Bbeserekeemu. Awo oYowaabbu nʼabalwanibe ni batambula obwire bwonabwona, era obwire okwaba okuca babbaire batuukire omu Kebbulooni.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.