2 Samuel 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebyo owebyawoire, oDawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe ntyame omu kimo oku bibuga bya Yuda?”
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Awo oDawudi nʼayaba omu Kebbulooni aamo nʼabakalibe ababiri, Akinowamu oguyatoire e Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali, owʼe Kalumeri.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 ODawudi nʼayaba nʼabalwanibe ababbaire naye, nabuli moiza nʼabʼomu kisitokye, ni baaba ni babba batyami omu kibuga oKebbulooni nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Awo abeekubbemberi ba Yuda ni baaba omu Kebbulooni ni basukiraku eeyo oDawudi amafuta okubba kabaka wʼekika kya Yuda.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 nʼabatumira abakwenda okubakoba bati, “OMusengwa abawe enkabi, olwʼokutaka okumwalagire omusengwa waanywe oSawulo ni mumuliika.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Era nsaba oMusengwa abalage okutakakwe okutakoma era abbe mwesigwa eeri inywe. Era zena njaba okubabityanga nakusani olwʼekyo ekimwakolere.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Kale atyanu, mwiremu amaani era mubbe bagumu, olwʼokubba waire ngʼomusengwa waanywe oSawulo afiire, neye abʼomu kika kya Yuda bansukireku amafuta okubba kabaka waabwe.”
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Ebyo nga bikaali biri awo, Abbuneeri omutaane wa Neeri omuduumiri wʼamaje ga Sawulo yabbaire airukire nʼomutaane wa Sawulo ogubeeta Isibbosesi, nga baabire e Makanaimu, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Eeyo niiyo Abbuneeri e giyasuuciirye oIsibbosesi kabaka wʼekitundu kyʼe Gireyaadi ekyʼaBasuuli, nʼekitundu ekyʼe Yezireeri, ekyʼEfulaimu nʼaBabbenyamini era okabaka wa Isirairi yenayena.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 OIsibbosesi omutaane wa Sawulo yabbaire wʼemyanka 40 owebamusuuciirye kabaka wa Isirairi, era nʼafuga emyanka mibiri. Neye abʼekika kya Yuda ni baikirirya oDawudi okubba kabaka waabwe.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 ODawudi nʼafugira abʼekika kya Yuda omu Kebbulooni okumala emyanka musanvu nʼekitundu.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Awo Abbuneeri omutaane wa Neeri, nʼabaweererya ba Isibbosesi omutaane wa Sawulo, ni bazwa e Makanaimu ni baaba e Gibbyoni.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 OYowaabbu omutaane wa Zeruyiya nʼabaweererya ba Dawudi ni baaba okubasisinkana oku kidiba kyʼe Gibbyoni. Ebibbula byombi ni bityama, ekimo oku lubba olumo olwʼekidiba, nʼekindi oku lubba olundi.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Abbuneeri nʼakoba oYowaabbu ati, “Oleke abalwani okuzwa oku lubbaalwo nʼolwange baize balwane moiza ku moiza, nga tulingiriire.”
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Awo abalwani ikumi na babiri aba Isibbosesi omutaane wa Sawulo abʼekika kya Bbenyamini ni basetuka, nʼabalwani ikumi na babiri okuzwa oku lubba lwa Dawudi.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Omoiza oku moiza ni bakwatagana emitwe, nabuli moiza nʼasumuta omwinaye empiima omu mpete, kaisi ni bagwera aamo. Nʼolwekyo ekifo ekyo ekiri omu Gibbyoni ni bakyeta bati, Kerukasi Kaazulimu.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Oku lunaku olwo olutalo ni lubba lwʼamaani, era abalwani ba Dawudi ni bawangula Abbuneeri nʼaBaisirairi.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abataane ba Zeruyiya abasatu, oYowaabbu, nʼAbbisaayi, nʼAsakeri, bona babbaireyo. Asakeri yabbaire mwiruki ino ooti kimaadu.
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 Era anambula kusagasagana nʼalukutya Abbuneeri.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abbuneeri oweyalolere e nyuma, nʼamubuulya ati, “Asakeri niiwe oyo?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Awo Abbuneeri nʼamukoba ati, “Nze onzweku; ocuukire ku moiza oku balwani bange omunyageku ebirwanabye.” Neye Asakeri ni yeeyongera-bweyongeri kumubbinga niiye.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Tete Abbuneeri nʼairamu okulabula Asakeri ati, “Olekeraawo okumbinga! Lwaki otaka nkwite? Naabba ntya omumaiso gʼomugandawo oYowaabbu nga nkwitire?”
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Neye Asakeri era nʼagaana okumuleka. Nʼolwekyo Abbuneeri nʼamusumuta omu kida nʼeisimo ni liwulukira omu mugongo. Asakeri nʼagwa nʼafeerawo. Era nabuli muntu eyatuukanga omu kifo Asakeri e giyabbaire agwire ngʼafiire, ngʼayemereraawo.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Neye oYowaabbu nʼAbbisaayi ni balukutya Abbuneeri. Era eisana oweryabbaire ligwa, ni batuuka oku kasozisozi akebayeta bati Aama akali omumaiso ga Giya, oku luguudo olwaba omwidungu lyʼe Gibbyoni.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Awo aBabbenyamini ni bakumbaanira e giri Abbuneeri okumulwanirira, ni babba ekiziima kimo oku nairungu wʼakasozisozi.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Abbuneeri nʼayaminkirira oYowaabbu ati, “Twalwana kutuuca di? Tomaite ngʼoku nkomerero ebyazwamu tibyabbe bisa? Waliragira di abalwanibo okulekeraawo okulukutya abaganda baabwe?”
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 OYowaabbu nʼairamu ati, “Mazima oKibbumba ngʼobwali omwomi, singa timutuukire kwekyo, abalwani bange bankubalukutirye paka izo makeezi.”
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere okukoba abalwanibe balekeraawo okulukutya Abaisirairi. Awo olutalo kaisi ni lukoma.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Ekiire ekyo kyonakyona, Abbuneeri nʼabalwanibe ni batambula nga babita omu kiinamo kya Yoludaani, ni bayambuka oMwiga oYoludaani, ni batambula amakeezi gonagona ni baiguka e Makanaimu.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Awo oYowaabbu nʼakanga ngʼazwa okulukutya Abbuneeri, nʼakumbaania abalwanibe bonabona, nʼavumbula nga kubulaku abalwani ikumi na mwenda nga tobaliireku Asakeri.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Neye abalwani ba Dawudi baitire abalwani ababbaire nʼAbbuneeri 360, ababbaire bazwire omu kika kya Bbenyamini.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 OYowaabbu nʼabalwanibe, ni batwala omulambo gwʼAsakeri, ni baguteeka omu mpuku omwabbaire omulambo gwa iteeye e Bbeserekeemu. Awo oYowaabbu nʼabalwanibe ni batambula obwire bwonabwona, era obwire okwaba okuca babbaire batuukire omu Kebbulooni.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.