2 Samuel 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Ebyo owebyawoire, oDawudi nʼabuulya oMusengwa ati, “Nniinaniine njabe ntyame omu kimo oku bibuga bya Yuda?”
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Awo oDawudi nʼayaba omu Kebbulooni aamo nʼabakalibe ababiri, Akinowamu oguyatoire e Yezireeri, nʼAbbigairi onamwandu wa Nabbali, owʼe Kalumeri.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 ODawudi nʼayaba nʼabalwanibe ababbaire naye, nabuli moiza nʼabʼomu kisitokye, ni baaba ni babba batyami omu kibuga oKebbulooni nʼebyalo ebikyeruguuliriirye.
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Awo abeekubbemberi ba Yuda ni baaba omu Kebbulooni ni basukiraku eeyo oDawudi amafuta okubba kabaka wʼekika kya Yuda.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 nʼabatumira abakwenda okubakoba bati, “OMusengwa abawe enkabi, olwʼokutaka okumwalagire omusengwa waanywe oSawulo ni mumuliika.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Era nsaba oMusengwa abalage okutakakwe okutakoma era abbe mwesigwa eeri inywe. Era zena njaba okubabityanga nakusani olwʼekyo ekimwakolere.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Kale atyanu, mwiremu amaani era mubbe bagumu, olwʼokubba waire ngʼomusengwa waanywe oSawulo afiire, neye abʼomu kika kya Yuda bansukireku amafuta okubba kabaka waabwe.”
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Ebyo nga bikaali biri awo, Abbuneeri omutaane wa Neeri omuduumiri wʼamaje ga Sawulo yabbaire airukire nʼomutaane wa Sawulo ogubeeta Isibbosesi, nga baabire e Makanaimu, oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Eeyo niiyo Abbuneeri e giyasuuciirye oIsibbosesi kabaka wʼekitundu kyʼe Gireyaadi ekyʼaBasuuli, nʼekitundu ekyʼe Yezireeri, ekyʼEfulaimu nʼaBabbenyamini era okabaka wa Isirairi yenayena.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 OIsibbosesi omutaane wa Sawulo yabbaire wʼemyanka 40 owebamusuuciirye kabaka wa Isirairi, era nʼafuga emyanka mibiri. Neye abʼekika kya Yuda ni baikirirya oDawudi okubba kabaka waabwe.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 ODawudi nʼafugira abʼekika kya Yuda omu Kebbulooni okumala emyanka musanvu nʼekitundu.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Awo Abbuneeri omutaane wa Neeri, nʼabaweererya ba Isibbosesi omutaane wa Sawulo, ni bazwa e Makanaimu ni baaba e Gibbyoni.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 OYowaabbu omutaane wa Zeruyiya nʼabaweererya ba Dawudi ni baaba okubasisinkana oku kidiba kyʼe Gibbyoni. Ebibbula byombi ni bityama, ekimo oku lubba olumo olwʼekidiba, nʼekindi oku lubba olundi.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Abbuneeri nʼakoba oYowaabbu ati, “Oleke abalwani okuzwa oku lubbaalwo nʼolwange baize balwane moiza ku moiza, nga tulingiriire.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Awo abalwani ikumi na babiri aba Isibbosesi omutaane wa Sawulo abʼekika kya Bbenyamini ni basetuka, nʼabalwani ikumi na babiri okuzwa oku lubba lwa Dawudi.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Omoiza oku moiza ni bakwatagana emitwe, nabuli moiza nʼasumuta omwinaye empiima omu mpete, kaisi ni bagwera aamo. Nʼolwekyo ekifo ekyo ekiri omu Gibbyoni ni bakyeta bati, Kerukasi Kaazulimu.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Oku lunaku olwo olutalo ni lubba lwʼamaani, era abalwani ba Dawudi ni bawangula Abbuneeri nʼaBaisirairi.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Abataane ba Zeruyiya abasatu, oYowaabbu, nʼAbbisaayi, nʼAsakeri, bona babbaireyo. Asakeri yabbaire mwiruki ino ooti kimaadu.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Era anambula kusagasagana nʼalukutya Abbuneeri.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abbuneeri oweyalolere e nyuma, nʼamubuulya ati, “Asakeri niiwe oyo?”
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Awo Abbuneeri nʼamukoba ati, “Nze onzweku; ocuukire ku moiza oku balwani bange omunyageku ebirwanabye.” Neye Asakeri ni yeeyongera-bweyongeri kumubbinga niiye.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Tete Abbuneeri nʼairamu okulabula Asakeri ati, “Olekeraawo okumbinga! Lwaki otaka nkwite? Naabba ntya omumaiso gʼomugandawo oYowaabbu nga nkwitire?”
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Neye Asakeri era nʼagaana okumuleka. Nʼolwekyo Abbuneeri nʼamusumuta omu kida nʼeisimo ni liwulukira omu mugongo. Asakeri nʼagwa nʼafeerawo. Era nabuli muntu eyatuukanga omu kifo Asakeri e giyabbaire agwire ngʼafiire, ngʼayemereraawo.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Neye oYowaabbu nʼAbbisaayi ni balukutya Abbuneeri. Era eisana oweryabbaire ligwa, ni batuuka oku kasozisozi akebayeta bati Aama akali omumaiso ga Giya, oku luguudo olwaba omwidungu lyʼe Gibbyoni.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Awo aBabbenyamini ni bakumbaanira e giri Abbuneeri okumulwanirira, ni babba ekiziima kimo oku nairungu wʼakasozisozi.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Abbuneeri nʼayaminkirira oYowaabbu ati, “Twalwana kutuuca di? Tomaite ngʼoku nkomerero ebyazwamu tibyabbe bisa? Waliragira di abalwanibo okulekeraawo okulukutya abaganda baabwe?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 OYowaabbu nʼairamu ati, “Mazima oKibbumba ngʼobwali omwomi, singa timutuukire kwekyo, abalwani bange bankubalukutirye paka izo makeezi.”
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere okukoba abalwanibe balekeraawo okulukutya Abaisirairi. Awo olutalo kaisi ni lukoma.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Ekiire ekyo kyonakyona, Abbuneeri nʼabalwanibe ni batambula nga babita omu kiinamo kya Yoludaani, ni bayambuka oMwiga oYoludaani, ni batambula amakeezi gonagona ni baiguka e Makanaimu.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Awo oYowaabbu nʼakanga ngʼazwa okulukutya Abbuneeri, nʼakumbaania abalwanibe bonabona, nʼavumbula nga kubulaku abalwani ikumi na mwenda nga tobaliireku Asakeri.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Neye abalwani ba Dawudi baitire abalwani ababbaire nʼAbbuneeri 360, ababbaire bazwire omu kika kya Bbenyamini.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 OYowaabbu nʼabalwanibe, ni batwala omulambo gwʼAsakeri, ni baguteeka omu mpuku omwabbaire omulambo gwa iteeye e Bbeserekeemu. Awo oYowaabbu nʼabalwanibe ni batambula obwire bwonabwona, era obwire okwaba okuca babbaire batuukire omu Kebbulooni.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.