2 Samuel 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwabbaire lumo oMusengwa tete nʼasunguwalira oIsirairi, nʼatendera oDawudi okutuuca okwIsirairi akabbikabbi ngʼamukoba ati, “Oyabe obale abantu abʼomwIsirairi nʼabʼomu Buyudaaya.”
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Kale oDawudi nʼakoba oYowaabbu omuduumiri wʼamaje eyabbaire naye ati, “Atyanu oyabe obitabite omu bika bya Isirairi byonabyona, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba, mubale abantu ntegeere owebenkana obungi.”
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Neye oYowaabbu nʼakoba okabaka ati, “Oleke oMusengwa iye oKibbumbawo ayongere obungi bwʼabantu ba Isirairi, beeyongere obungi emirundi 100 era na iwe wabeebonereku. Wazira, omusengwa wange okabaka, lwaki akukola ekintu ekyo?”
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Neye ekiragiro kya kabaka ni kyazya oYowaabbu nʼabaduumiri bʼamaje okukola ekyo. Kale oYowaabbu nʼabaduumiri abo ni bazwa omumaiso ga kabaka, ni baaba okubala aBaisirairi.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Ni bambuka omwiga oYoludaani ni bakomeka eeyo eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Aloweri e maserengeta wʼekibuga ekyo omu kiinamo, ni baaba ni babita omu kitundu kyʼe Gaadi, ni baaba paka mu kibuga oYazeri.
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Awo ni batuuka e Gireyaadi nʼomu kyalo kyʼe Tatimu Kodesi, ni batuuka omu kibuga oDaani Yaani, ni bageda ni basimba paka mu kibuga oSidoni.
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Ni batuuka omu lugaga olugumu olwʼekibuga oTiiro, nʼomu bibuga byonabyona ebyabbairemu aBakiivi nʼaBakanani ni bamaliirirya nʼe Bberusebba omu Negevu ekyʼe Buyudaaya.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Owebamalire okubitabita omu bitundu ebyo byonabyona, ni bakanga omu Yerusaalemi oku nkomerero yʼemyeri omwenda nʼenaku aabiri.
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Awo oYowaabbu nawa okabaka obungi bwʼabantu abeyabalire. OmwIsirairi mwabbairemu abasaiza 800,000 abayezya okulwana omu lutalo nʼomu Buyudaaya ni mubbaamu 500,000.
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Neye oluzwanyuma oDawudi oweyamalire okubala abantu nʼalumwa omu mwoyo, nʼakoba oMusengwa ati, “Ekintu ekyo ekinkolere, kibbikibbi ino. Oo Musengwa nkwegairiire onsoniye ekibbikibbi ekyo nze omuweereryawo. Nkolere kya busiru ino.”
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 ODawudi yaabire okulamuka amakeezi, ngʼoMusengwa amalire okutumula nʼonaabbi oGaadi iye omuboni wa Dawudi, ati,
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 “Oyabe okobe oDawudi oti, oMusengwa akoba ati, akuteekeirewo ebibonerezo bisatu, olondeku kimo kwebyo ekyabba akuteekeku.”
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Kale oGaadi nʼayaba eeri oDawudi nʼamukobera oMusengwa ebiyamukobere, Nʼamukoba ati, “Oku bisatu olondaku kiryaina? Enzala okugwa omu kyalokyo okumala emyanka omusanvu, ooba iwe okumala emyeri emisatu ngʼoiruka abalabebo abakuyiigaania, ooba okawumpuli okugwa omu kyalokyo okumala enaku eisatu? Oseege era olondeku ekinakanjirya odi antumire.”
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 ODawudi nʼakoba oGaadi ati, “Atyanu binsobeire ino. Wazira oleke oMusengwa niiye abba atubonereze olwʼokubba iye ali nʼokusaasira kunene, neye abantu tibaabba niibo abambonereza.”
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Awo oMusengwa nʼasindika okawumpuli omwIsirairi, okuzwa amakeezi ago okumala ekiseera oMusengwa ekiyateekerewo. Abantu ni bafa 70,000, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba.
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Awo omalaika owaagolorera engaloye ajigirice ekibuga oYerusaalemi, oMusengwa ni yeekubba omu kifubba olwʼakabbikabbi ako. Nʼakoba omalaika eyabbaire ajigirica abantu ati, “Ekyo kimala, olekeraawo!” Omalaika omu kiseera ekyo yabbaire gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 ODawudi oweyaboine omalaika eyabbaire aita abantu, oDawudi nʼakoba oMusengwa ati, “Ninze enakolere ekikole ekibbikibbi, dala ni nnyonoona, neye abantu banu abanambulaku ekyokubanenya ooti ntaama, bakolere niki? Nkwegairiire, ombonereze ninze nʼabʼomu nyumba eya bbaabba.”
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Oku lunaku oDawudi oluyatumuliireku nʼoMusengwa, oGaadi nʼayaba nʼakoba oDawudi ati, “Oyabe oyombekere oMusengwa ekyoto e gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.”
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Kale oDawudi nʼayaba ngʼoMusengwa oweyamulagiire ngʼabitira omu Gaadi.
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Awo Alawuna oweyasiirirye amaiso nʼabona okabaka nʼabakungube nga baaba e gyali, nʼazwayo okubasangaana, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya.
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Alawuna nʼabulya ati, “Musengwa wange kabaka, niki ekikuleetere egiri nze omuweereryawo?”
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Awo Alawuna nʼakoba oDawudi ati, “Musengwa wange kabaka, otwale nabuli ekyobona nga kisaniire okiweeyo eeri oMusengwa. Ente nginu, gibbe sadaaka egibooca yonayona, kaisi ebisaale ebibakolesya omu kikonero bibbe nkwi.
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Oo kabaka, ebyo byonabyona, nze Alawuna mbikuwa.” Alawuna ni yeeyongera okukoba okabaka ati, “Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo aikirirye esadaaka egiwamuwa.”
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Neye okabaka nʼairamu Alawuna ati, “Bbe. Njaba kubikugulaku-buguli, ebbeeyi egiwankoba. Tinaaweeyo eeri oMusengwa iye oKibbumba wange, esadaaka egibooca yonayona eginandi ni ngula-buguli.”
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Kale oDawudi nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Awo oMusengwa nʼawulira oDawudi ebiyasabiire ekyalo, oMusengwa nʼakomya okawumpuli omwIsirairi.
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.