2 Samuel 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Lwabbaire lumo oMusengwa tete nʼasunguwalira oIsirairi, nʼatendera oDawudi okutuuca okwIsirairi akabbikabbi ngʼamukoba ati, “Oyabe obale abantu abʼomwIsirairi nʼabʼomu Buyudaaya.”
1 A ira do Senhor tornou a acender-se contra Israel, e o Senhor incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
2 Kale oDawudi nʼakoba oYowaabbu omuduumiri wʼamaje eyabbaire naye ati, “Atyanu oyabe obitabite omu bika bya Isirairi byonabyona, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba, mubale abantu ntegeere owebenkana obungi.”
2 Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, que estava com ele: Percorre todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o seu número.
3 Neye oYowaabbu nʼakoba okabaka ati, “Oleke oMusengwa iye oKibbumbawo ayongere obungi bwʼabantu ba Isirairi, beeyongere obungi emirundi 100 era na iwe wabeebonereku. Wazira, omusengwa wange okabaka, lwaki akukola ekintu ekyo?”
3 Então disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor;
4 Neye ekiragiro kya kabaka ni kyazya oYowaabbu nʼabaduumiri bʼamaje okukola ekyo. Kale oYowaabbu nʼabaduumiri abo ni bazwa omumaiso ga kabaka, ni baaba okubala aBaisirairi.
4 Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os chefes do exército; Joabe, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel.
5 Ni bambuka omwiga oYoludaani ni bakomeka eeyo eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Aloweri e maserengeta wʼekibuga ekyo omu kiinamo, ni baaba ni babita omu kitundu kyʼe Gaadi, ni baaba paka mu kibuga oYazeri.
5 Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade e na direção de Jazer;
6 Awo ni batuuka e Gireyaadi nʼomu kyalo kyʼe Tatimu Kodesi, ni batuuka omu kibuga oDaani Yaani, ni bageda ni basimba paka mu kibuga oSidoni.
6 em seguida foram a Gileade, e a terra de Tatim-Hódsi; dali foram a Da-Jaã, e ao redor até Sidom;
7 Ni batuuka omu lugaga olugumu olwʼekibuga oTiiro, nʼomu bibuga byonabyona ebyabbairemu aBakiivi nʼaBakanani ni bamaliirirya nʼe Bberusebba omu Negevu ekyʼe Buyudaaya.
7 depois foram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram para a banda do sul de Judá, em Berseba.
8 Owebamalire okubitabita omu bitundu ebyo byonabyona, ni bakanga omu Yerusaalemi oku nkomerero yʼemyeri omwenda nʼenaku aabiri.
8 Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
9 Awo oYowaabbu nawa okabaka obungi bwʼabantu abeyabalire. OmwIsirairi mwabbairemu abasaiza 800,000 abayezya okulwana omu lutalo nʼomu Buyudaaya ni mubbaamu 500,000.
9 Joabe, pois, deu ao rei o resultado da numeração do povo. E havia em Israel oitocentos mil homens valorosos, que arrancavam da espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil.
10 Neye oluzwanyuma oDawudi oweyamalire okubala abantu nʼalumwa omu mwoyo, nʼakoba oMusengwa ati, “Ekintu ekyo ekinkolere, kibbikibbi ino. Oo Musengwa nkwegairiire onsoniye ekibbikibbi ekyo nze omuweereryawo. Nkolere kya busiru ino.”
10 Mas o coração de Davi o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniqüidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente.
11 ODawudi yaabire okulamuka amakeezi, ngʼoMusengwa amalire okutumula nʼonaabbi oGaadi iye omuboni wa Dawudi, ati,
11 Quando, pois, Davi se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 “Oyabe okobe oDawudi oti, oMusengwa akoba ati, akuteekeirewo ebibonerezo bisatu, olondeku kimo kwebyo ekyabba akuteekeku.”
12 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça.
13 Kale oGaadi nʼayaba eeri oDawudi nʼamukobera oMusengwa ebiyamukobere, Nʼamukoba ati, “Oku bisatu olondaku kiryaina? Enzala okugwa omu kyalokyo okumala emyanka omusanvu, ooba iwe okumala emyeri emisatu ngʼoiruka abalabebo abakuyiigaania, ooba okawumpuli okugwa omu kyalokyo okumala enaku eisatu? Oseege era olondeku ekinakanjirya odi antumire.”
13 Veio, pois, Gade a Davi, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou.
14 ODawudi nʼakoba oGaadi ati, “Atyanu binsobeire ino. Wazira oleke oMusengwa niiye abba atubonereze olwʼokubba iye ali nʼokusaasira kunene, neye abantu tibaabba niibo abambonereza.”
14 Respondeu Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
15 Awo oMusengwa nʼasindika okawumpuli omwIsirairi, okuzwa amakeezi ago okumala ekiseera oMusengwa ekiyateekerewo. Abantu ni bafa 70,000, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba.
15 Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dã até Berseba, setenta mil homens.
16 Awo omalaika owaagolorera engaloye ajigirice ekibuga oYerusaalemi, oMusengwa ni yeekubba omu kifubba olwʼakabbikabbi ako. Nʼakoba omalaika eyabbaire ajigirica abantu ati, “Ekyo kimala, olekeraawo!” Omalaika omu kiseera ekyo yabbaire gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.
16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 ODawudi oweyaboine omalaika eyabbaire aita abantu, oDawudi nʼakoba oMusengwa ati, “Ninze enakolere ekikole ekibbikibbi, dala ni nnyonoona, neye abantu banu abanambulaku ekyokubanenya ooti ntaama, bakolere niki? Nkwegairiire, ombonereze ninze nʼabʼomu nyumba eya bbaabba.”
17 E, vendo Davi ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
18 Oku lunaku oDawudi oluyatumuliireku nʼoMusengwa, oGaadi nʼayaba nʼakoba oDawudi ati, “Oyabe oyombekere oMusengwa ekyoto e gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.”
18 Naquele mesmo dia veio Gade a Davi, e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu:
19 Kale oDawudi nʼayaba ngʼoMusengwa oweyamulagiire ngʼabitira omu Gaadi.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, como o Senhor havia ordenado.
20 Awo Alawuna oweyasiirirye amaiso nʼabona okabaka nʼabakungube nga baaba e gyali, nʼazwayo okubasangaana, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya.
20 E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
21 Alawuna nʼabulya ati, “Musengwa wange kabaka, niki ekikuleetere egiri nze omuweereryawo?”
21 Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu Davi: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo.
22 Awo Alawuna nʼakoba oDawudi ati, “Musengwa wange kabaka, otwale nabuli ekyobona nga kisaniire okiweeyo eeri oMusengwa. Ente nginu, gibbe sadaaka egibooca yonayona, kaisi ebisaale ebibakolesya omu kikonero bibbe nkwi.
22 Então disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha.
23 Oo kabaka, ebyo byonabyona, nze Alawuna mbikuwa.” Alawuna ni yeeyongera okukoba okabaka ati, “Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo aikirirye esadaaka egiwamuwa.”
23 Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
24 Neye okabaka nʼairamu Alawuna ati, “Bbe. Njaba kubikugulaku-buguli, ebbeeyi egiwankoba. Tinaaweeyo eeri oMusengwa iye oKibbumba wange, esadaaka egibooca yonayona eginandi ni ngula-buguli.”
24 Mas o rei disse a Araúna: Não! antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, Davi a eira e os bois por cinqüenta siclos de prata.
25 Kale oDawudi nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Awo oMusengwa nʼawulira oDawudi ebiyasabiire ekyalo, oMusengwa nʼakomya okawumpuli omwIsirairi.
25 E edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se tornou propício para com a terra, e cessou aquela praga de sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.