2 Samuel 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lwabbaire lumo oMusengwa tete nʼasunguwalira oIsirairi, nʼatendera oDawudi okutuuca okwIsirairi akabbikabbi ngʼamukoba ati, “Oyabe obale abantu abʼomwIsirairi nʼabʼomu Buyudaaya.”
1 Tornou a ira do Senhor a acender-se contra os israelitas, e ele incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, levanta o censo de Israel e de Judá.
2 Kale oDawudi nʼakoba oYowaabbu omuduumiri wʼamaje eyabbaire naye ati, “Atyanu oyabe obitabite omu bika bya Isirairi byonabyona, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba, mubale abantu ntegeere owebenkana obungi.”
2 Disse, pois, o rei a Joabe, comandante do seu exército: Percorre todas as tribos de Israel, de Dã até Berseba, e levanta o censo do povo, para que eu saiba o seu número.
3 Neye oYowaabbu nʼakoba okabaka ati, “Oleke oMusengwa iye oKibbumbawo ayongere obungi bwʼabantu ba Isirairi, beeyongere obungi emirundi 100 era na iwe wabeebonereku. Wazira, omusengwa wange okabaka, lwaki akukola ekintu ekyo?”
3 Então, disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor , teu Deus, a este povo cem vezes mais, e o rei, meu senhor, o veja; mas por que tem prazer nisto o rei, meu senhor?
4 Neye ekiragiro kya kabaka ni kyazya oYowaabbu nʼabaduumiri bʼamaje okukola ekyo. Kale oYowaabbu nʼabaduumiri abo ni bazwa omumaiso ga kabaka, ni baaba okubala aBaisirairi.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército; saiu, pois, Joabe com os chefes do exército da presença do rei, a levantar o censo do povo de Israel.
5 Ni bambuka omwiga oYoludaani ni bakomeka eeyo eweema gyabwe okumpi nʼekibuga Aloweri e maserengeta wʼekibuga ekyo omu kiinamo, ni baaba ni babita omu kitundu kyʼe Gaadi, ni baaba paka mu kibuga oYazeri.
5 Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade, e foram a Jazer.
6 Awo ni batuuka e Gireyaadi nʼomu kyalo kyʼe Tatimu Kodesi, ni batuuka omu kibuga oDaani Yaani, ni bageda ni basimba paka mu kibuga oSidoni.
6 Daqui foram a Gileade e chegaram até Cades, na terra dos heteus; seguiram a Dã-Jaã e viraram-se para Sidom;
7 Ni batuuka omu lugaga olugumu olwʼekibuga oTiiro, nʼomu bibuga byonabyona ebyabbairemu aBakiivi nʼaBakanani ni bamaliirirya nʼe Bberusebba omu Negevu ekyʼe Buyudaaya.
7 chegaram à fortaleza de Tiro e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, donde saíram para o Neguebe de Judá, a Berseba.
8 Owebamalire okubitabita omu bitundu ebyo byonabyona, ni bakanga omu Yerusaalemi oku nkomerero yʼemyeri omwenda nʼenaku aabiri.
8 Assim, percorreram toda a terra e, ao cabo de nove meses e vinte dias, chegaram a Jerusalém.
9 Awo oYowaabbu nawa okabaka obungi bwʼabantu abeyabalire. OmwIsirairi mwabbairemu abasaiza 800,000 abayezya okulwana omu lutalo nʼomu Buyudaaya ni mubbaamu 500,000.
9 Deu Joabe ao rei o recenseamento do povo: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que puxavam da espada; e em Judá eram quinhentos mil.
10 Neye oluzwanyuma oDawudi oweyamalire okubala abantu nʼalumwa omu mwoyo, nʼakoba oMusengwa ati, “Ekintu ekyo ekinkolere, kibbikibbi ino. Oo Musengwa nkwegairiire onsoniye ekibbikibbi ekyo nze omuweereryawo. Nkolere kya busiru ino.”
10 Sentiu Davi bater-lhe o coração, depois de haver recenseado o povo, e disse ao Senhor : Muito pequei no que fiz; porém, agora, ó Senhor , peço-te que perdoes a iniquidade do teu servo; porque procedi mui loucamente.
11 ODawudi yaabire okulamuka amakeezi, ngʼoMusengwa amalire okutumula nʼonaabbi oGaadi iye omuboni wa Dawudi, ati,
11 Ao levantar-se Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 “Oyabe okobe oDawudi oti, oMusengwa akoba ati, akuteekeirewo ebibonerezo bisatu, olondeku kimo kwebyo ekyabba akuteekeku.”
12 Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor : Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
13 Kale oGaadi nʼayaba eeri oDawudi nʼamukobera oMusengwa ebiyamukobere, Nʼamukoba ati, “Oku bisatu olondaku kiryaina? Enzala okugwa omu kyalokyo okumala emyanka omusanvu, ooba iwe okumala emyeri emisatu ngʼoiruka abalabebo abakuyiigaania, ooba okawumpuli okugwa omu kyalokyo okumala enaku eisatu? Oseege era olondeku ekinakanjirya odi antumire.”
13 Veio, pois, Gade a Davi e lho fez saber, dizendo: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra? Ou que, por três meses, fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam? Ou que, por três dias, haja peste na tua terra? Delibera, agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
14 ODawudi nʼakoba oGaadi ati, “Atyanu binsobeire ino. Wazira oleke oMusengwa niiye abba atubonereze olwʼokubba iye ali nʼokusaasira kunene, neye abantu tibaabba niibo abambonereza.”
14 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor , porque muitas são as suas misericórdias; mas, nas mãos dos homens, não caia eu.
15 Awo oMusengwa nʼasindika okawumpuli omwIsirairi, okuzwa amakeezi ago okumala ekiseera oMusengwa ekiyateekerewo. Abantu ni bafa 70,000, okuzwera omu kibuga oDaani okutuuka omu kibuga oBberusebba.
15 Então, enviou o Senhor a peste a Israel, desde a manhã até ao tempo que determinou; e, de Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
16 Awo omalaika owaagolorera engaloye ajigirice ekibuga oYerusaalemi, oMusengwa ni yeekubba omu kifubba olwʼakabbikabbi ako. Nʼakoba omalaika eyabbaire ajigirica abantu ati, “Ekyo kimala, olekeraawo!” Omalaika omu kiseera ekyo yabbaire gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.
16 Estendendo, pois, o Anjo do Senhor a mão sobre Jerusalém, para a destruir, arrependeu-se o Senhor do mal e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, retira a mão. O Anjo estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 ODawudi oweyaboine omalaika eyabbaire aita abantu, oDawudi nʼakoba oMusengwa ati, “Ninze enakolere ekikole ekibbikibbi, dala ni nnyonoona, neye abantu banu abanambulaku ekyokubanenya ooti ntaama, bakolere niki? Nkwegairiire, ombonereze ninze nʼabʼomu nyumba eya bbaabba.”
17 Vendo Davi ao Anjo que feria o povo, falou ao Senhor e disse: Eu é que pequei, eu é que procedi perversamente; porém estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai.
18 Oku lunaku oDawudi oluyatumuliireku nʼoMusengwa, oGaadi nʼayaba nʼakoba oDawudi ati, “Oyabe oyombekere oMusengwa ekyoto e gibakonera ebirime e wʼAlawuna oMuyebbusi.”
18 Naquele mesmo dia, veio Gade ter com Davi e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Kale oDawudi nʼayaba ngʼoMusengwa oweyamulagiire ngʼabitira omu Gaadi.
19 Davi subiu segundo a palavra de Gade, como o Senhor lhe havia ordenado.
20 Awo Alawuna oweyasiirirye amaiso nʼabona okabaka nʼabakungube nga baaba e gyali, nʼazwayo okubasangaana, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya.
20 Olhou Araúna do alto e, vendo que vinham para ele o rei e os seus homens, saiu e se inclinou diante do rei, com o rosto em terra.
21 Alawuna nʼabulya ati, “Musengwa wange kabaka, niki ekikuleetere egiri nze omuweereryawo?”
21 E perguntou: Por que vem o rei, meu senhor, ao seu servo? Respondeu Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor , para que cesse a praga de sobre o povo.
22 Awo Alawuna nʼakoba oDawudi ati, “Musengwa wange kabaka, otwale nabuli ekyobona nga kisaniire okiweeyo eeri oMusengwa. Ente nginu, gibbe sadaaka egibooca yonayona, kaisi ebisaale ebibakolesya omu kikonero bibbe nkwi.
22 Então, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos, e a apeiragem dos bois para a lenha.
23 Oo kabaka, ebyo byonabyona, nze Alawuna mbikuwa.” Alawuna ni yeeyongera okukoba okabaka ati, “Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo aikirirye esadaaka egiwamuwa.”
23 Tudo isto, ó rei, Araúna oferece ao rei; e ajuntou: Que o Senhor , teu Deus, te seja propício.
24 Neye okabaka nʼairamu Alawuna ati, “Bbe. Njaba kubikugulaku-buguli, ebbeeyi egiwankoba. Tinaaweeyo eeri oMusengwa iye oKibbumba wange, esadaaka egibooca yonayona eginandi ni ngula-buguli.”
24 Porém o rei disse a Araúna: Não, mas eu to comprarei pelo devido preço, porque não oferecerei ao Senhor , meu Deus, holocaustos que não me custem nada. Assim, Davi comprou a eira e pelos bois pagou cinquenta siclos de prata.
25 Kale oDawudi nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania. Awo oMusengwa nʼawulira oDawudi ebiyasabiire ekyalo, oMusengwa nʼakomya okawumpuli omwIsirairi.
25 Edificou ali Davi ao Senhor um altar e apresentou holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se tornou favorável para com a terra, e a praga cessou de sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.