2 Samuel 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Binu niibyo ebibono ebisembayo okabaka oDawudi ebiyawandiikire:
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 “OMwoyo wa Musengwa niiye ampaire ebibono byʼokutumula;
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 OKibbumba wa Isirairi yatumwire,
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 ayaka ooti isana eriri kuzwayo
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 “Mazima eibyaire lyange lityo weryalibba omumaiso ga Kibbumba,
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Neye abatatya oKibbumba bonabona babamuma eedi ooti mawa,
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 Era nabuli ataka okugatoolawo
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Ganu niigo amaliina gʼabalwani ba Dawudi abʼamaani:
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 Owokubiri yabbaire niiye Eryezaali, omutaane wa Dodo, oDodo owʼomu kika kyʼAkoki. Ngʼomoiza oku balwani abamaani badi abasatu yabbaire nʼoDawudi owebanyomooleire aBafirisuuti ababbaire bakumbaaniire e Paasi Daamimu oku lutalo ngʼaBaisirairi bonabona bairukirewo.
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 Neye iye Eryezaali nʼasigalawo nʼaita aBafirisuuti, paka engaloye oweyadembere era nʼesanyalalira oku mpiima. Era oMusengwa nʼamuwa obuwanguli obwʼamaani oku lunaku olwo. Awo kaisi aBaisirairi ni bakanga egiri Eryezaali kwambulya mirambo egyo, kyonkani.
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 Aiririraku nabba niiye oSaama omutaane wʼAge owʼekika kya Bakalali. Awo aBafirisuuti owebabbaire bakumbaaniire e Leki awabbaire omusiri gwʼenkolimbo, aBaisirairi ni bairuka aBafirisuuti abo.
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Neye iye oSaama nʼayemerera aakati omu musiri ogwo. Era nʼagutaasa era nʼaita aBafirisuuti era oMusengwa nʼaleetawo obuwanguli obwʼamaani.
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Lwabbaire lumo omu kiseera kyʼamakungula, abasatu oku balwani abakulu 30, ni baserengeta ni baaba eeri oDawudi omu mpuku okumpi nʼekibuga Adulaamu, nga ikyo ekibbula kyʼaBafirisuuti kikumbaaniire omu kiinamo kyʼe Lefayimu.
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 Omu kiseera ekyo oDawudi yabbaire mu lugaga, nʼenkambi yʼabalwani bʼaBafirisuuti ngʼeri e Bbeserekeemu.
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 ODawudi enyonta nʼemuluma, nʼakoba ati, “Kale singa wabbairewo omuntu andeeteraku amaizi agʼokunywa agazwa omwiruba eriri okumpi nʼegeeti yʼe Bbeserekeemu!”
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Awo abalwani abakulu abasatu abʼamaani ni beejaala okwingira omu nkambi yʼaBafirisuuti, ni basena amaizi omwiruba eriri okumpi nʼegeeti eyʼe Bbeserekeemu, eriri aakati, ni bagatwalira oDawudi. Neye nʼagaana okuganywa, wazira nʼagasuka kwitakali okubba kyokuwaayo eeri oMusengwa.
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Nʼakoba ati, “Oo, Musengwa, kinzwerawo nze okunywa amaizi ganu, olwʼokubba kiri ooti kunywa musaaye gwʼabasaiza banu abawaireyo obwomi bwabwe okugasyoma!”
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Abbisaayi omuganda wa Yowaabbu, era omutaane wa Zeruyiya niiye eyabbaire omwekubbemberi wʼabalwani 30 abʼamaani. Yakoleserye eisimo nʼalwana nʼabasaiza 300, nʼabaita omu lulumba lumo, nʼatutumuka nʼabba moiza oku balwani 30 abʼamaani.
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 Atyo nʼabba niiye akiraku okututumuka mwabo 30, nʼasuuka mwekubbemberi waabwe, neye tiyabbaire mututumuki ngʼabalwani badi abasatu abʼamaani.
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Nʼogondi niiye oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada owʼomu kibuga oKabbuzeeri yena eyabbaire omulwani owʼamaani. Yakolere ebikole ebyʼamaani. Yaitire abalwani abasinsigu aBamowaabbu babiri, era lumo omu biseera ebyʼobuwolondoki yaikire omu kiruba nʼaita ompologoma.
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Era yaitire omusaiza ombalamba oMumisiri, eyabbaire nʼeisimo. OBbinaaya yaabire e gyali ngʼali nʼomwigo, nʼanyaga oku Mumisiri oyo eisimo nʼalimusumuta nʼeisimolye eryo, nʼamwita.
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Ebyo niibyo oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada ebiyakolere, yena eriinalye ni litutumuka mwabo 30.
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Ni bamuwa ekitiisya okukiraku badi abandi 30, neye iye tiyatutumukire ooti baadi abasatu. ODawudi nʼamusuuca mwekubbemberi wʼabakuumibe.
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Abandi oku beekubbemberi bʼabalwani 30 niibo banu:
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 nʼoSaama owʼekika kyʼaBakalodi,
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 nʼoKerezi owʼomu kibuga oPaluti,
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 nʼAbbiyezeeri owʼomu kibuga Anasosi nʼoMebbunaayi owʼekika kyʼaBakusaki;
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 nʼoZalumoni owʼekika kyʼaBakoki,
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 nʼoKeredi omutaane wa Bbaana yena owʼomu kibuga oNetofaki,
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 nʼoBbinaaya owʼomu kibuga oPirasoni;
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 nʼAbbi Alubboni owʼekika kyʼaBaalabba,
31 Abi-Albon de Araba;
32 nʼEriyabba owʼomu kibuga oSyalubboni,
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 omutaane wa Saama owʼomu kibuga oKalali,
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 nʼErifereti omutaane wʼAkasubbayi owʼomu kibuga oMaaka,
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 nʼoKeziro owʼomu kibuga oKalumeri,
35 Hesrai de Carmelo;
36 nʼoIgali omutaane wa Nasani owʼomu kibuga oZobba,
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 nʼoZereki oMwamoni,
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 nʼoIra owʼomu kibuga oYatiri,
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 nʼoWuliya oMukiiti.
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.