2 Samuel 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Binu niibyo ebibono ebisembayo okabaka oDawudi ebiyawandiikire:
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
2 “OMwoyo wa Musengwa niiye ampaire ebibono byʼokutumula;
2 O Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
3 OKibbumba wa Isirairi yatumwire,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
4 ayaka ooti isana eriri kuzwayo
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
5 “Mazima eibyaire lyange lityo weryalibba omumaiso ga Kibbumba,
5 Não está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Neye abatatya oKibbumba bonabona babamuma eedi ooti mawa,
6 Porém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
7 Era nabuli ataka okugatoolawo
7 mas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
8 Ganu niigo amaliina gʼabalwani ba Dawudi abʼamaani:
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Owokubiri yabbaire niiye Eryezaali, omutaane wa Dodo, oDodo owʼomu kika kyʼAkoki. Ngʼomoiza oku balwani abamaani badi abasatu yabbaire nʼoDawudi owebanyomooleire aBafirisuuti ababbaire bakumbaaniire e Paasi Daamimu oku lutalo ngʼaBaisirairi bonabona bairukirewo.
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,
10 Neye iye Eryezaali nʼasigalawo nʼaita aBafirisuuti, paka engaloye oweyadembere era nʼesanyalalira oku mpiima. Era oMusengwa nʼamuwa obuwanguli obwʼamaani oku lunaku olwo. Awo kaisi aBaisirairi ni bakanga egiri Eryezaali kwambulya mirambo egyo, kyonkani.
10 ele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos.
11 Aiririraku nabba niiye oSaama omutaane wʼAge owʼekika kya Bakalali. Awo aBafirisuuti owebabbaire bakumbaaniire e Leki awabbaire omusiri gwʼenkolimbo, aBaisirairi ni bairuka aBafirisuuti abo.
11 Depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus.
12 Neye iye oSaama nʼayemerera aakati omu musiri ogwo. Era nʼagutaasa era nʼaita aBafirisuuti era oMusengwa nʼaleetawo obuwanguli obwʼamaani.
12 Pôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Lwabbaire lumo omu kiseera kyʼamakungula, abasatu oku balwani abakulu 30, ni baserengeta ni baaba eeri oDawudi omu mpuku okumpi nʼekibuga Adulaamu, nga ikyo ekibbula kyʼaBafirisuuti kikumbaaniire omu kiinamo kyʼe Lefayimu.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains.
14 Omu kiseera ekyo oDawudi yabbaire mu lugaga, nʼenkambi yʼabalwani bʼaBafirisuuti ngʼeri e Bbeserekeemu.
14 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
15 ODawudi enyonta nʼemuluma, nʼakoba ati, “Kale singa wabbairewo omuntu andeeteraku amaizi agʼokunywa agazwa omwiruba eriri okumpi nʼegeeti yʼe Bbeserekeemu!”
15 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
16 Awo abalwani abakulu abasatu abʼamaani ni beejaala okwingira omu nkambi yʼaBafirisuuti, ni basena amaizi omwiruba eriri okumpi nʼegeeti eyʼe Bbeserekeemu, eriri aakati, ni bagatwalira oDawudi. Neye nʼagaana okuganywa, wazira nʼagasuka kwitakali okubba kyokuwaayo eeri oMusengwa.
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao Senhor .
17 Nʼakoba ati, “Oo, Musengwa, kinzwerawo nze okunywa amaizi ganu, olwʼokubba kiri ooti kunywa musaaye gwʼabasaiza banu abawaireyo obwomi bwabwe okugasyoma!”
17 E disse: Longe de mim, ó Senhor , fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abbisaayi omuganda wa Yowaabbu, era omutaane wa Zeruyiya niiye eyabbaire omwekubbemberi wʼabalwani 30 abʼamaani. Yakoleserye eisimo nʼalwana nʼabasaiza 300, nʼabaita omu lulumba lumo, nʼatutumuka nʼabba moiza oku balwani 30 abʼamaani.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três.
19 Atyo nʼabba niiye akiraku okututumuka mwabo 30, nʼasuuka mwekubbemberi waabwe, neye tiyabbaire mututumuki ngʼabalwani badi abasatu abʼamaani.
19 Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
20 Nʼogondi niiye oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada owʼomu kibuga oKabbuzeeri yena eyabbaire omulwani owʼamaani. Yakolere ebikole ebyʼamaani. Yaitire abalwani abasinsigu aBamowaabbu babiri, era lumo omu biseera ebyʼobuwolondoki yaikire omu kiruba nʼaita ompologoma.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 Era yaitire omusaiza ombalamba oMumisiri, eyabbaire nʼeisimo. OBbinaaya yaabire e gyali ngʼali nʼomwigo, nʼanyaga oku Mumisiri oyo eisimo nʼalimusumuta nʼeisimolye eryo, nʼamwita.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
22 Ebyo niibyo oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada ebiyakolere, yena eriinalye ni litutumuka mwabo 30.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Ni bamuwa ekitiisya okukiraku badi abandi 30, neye iye tiyatutumukire ooti baadi abasatu. ODawudi nʼamusuuca mwekubbemberi wʼabakuumibe.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Abandi oku beekubbemberi bʼabalwani 30 niibo banu:
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 nʼoSaama owʼekika kyʼaBakalodi,
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 nʼoKerezi owʼomu kibuga oPaluti,
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 nʼAbbiyezeeri owʼomu kibuga Anasosi nʼoMebbunaayi owʼekika kyʼaBakusaki;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 nʼoZalumoni owʼekika kyʼaBakoki,
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 nʼoKeredi omutaane wa Bbaana yena owʼomu kibuga oNetofaki,
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 nʼoBbinaaya owʼomu kibuga oPirasoni;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 nʼAbbi Alubboni owʼekika kyʼaBaalabba,
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 nʼEriyabba owʼomu kibuga oSyalubboni,
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 omutaane wa Saama owʼomu kibuga oKalali,
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 nʼErifereti omutaane wʼAkasubbayi owʼomu kibuga oMaaka,
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 nʼoKeziro owʼomu kibuga oKalumeri,
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 nʼoIgali omutaane wa Nasani owʼomu kibuga oZobba,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 nʼoZereki oMwamoni,
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 nʼoIra owʼomu kibuga oYatiri,
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 nʼoWuliya oMukiiti.
39 Urias, heteu; ao todo, trinta e sete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.