2 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oku mulembe gwa Dawudi ni wagwawo enzala nene okumala emyanka misatu, kale oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamukoba ati, “Ekyo kityo lwa Sawulo nʼabʼomu nyumbaye abali nʼomusango gwʼobutemo, olwʼokubba oSawulo yaitire aBagibbyoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Kale okabaka nʼayeta aBagibyoni nʼabbaaku nʼekyabakoba. Cooka aBagibbyoni, tibabbaire Baisirairi, wazira Bamooli ababbaire basigairekuuwo. Era aBamooli abo niibo aBaisirairi abebabbaire balayiriire okutabaita, neye oSawulo nʼataka okubamaliriryawo olwʼokubba yabbaire nʼeiganyi lyʼokulwaniriranga aBaisirairi nʼabʼomu kika kya Yuda.
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 ODawudi nʼabuulya aBagibbyoni ati, “Mutaka mbakolere niki? Era mbawe mugaito ogutya kaisi musabire abantu ba Musengwa enkabi?”
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 ABagibbyoni ni bamwiramu bati, “Iswe tubula bwezye okutoola oku Sawulo waire abʼomu nyumbaye efeeza waire zaabbu. Era tubula kadi nʼobwezye okwita omuntu yenayena omwIsirairi.”
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Ni bakoba okabaka bati, “Iye omusaiza oyo eyatakire okutumalawo kaisi titwabbaku awantu wonawona omwIsirairi,
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 tusaba tuti otuwe abasaiza abʼeibyairerye musanvu tubaite tubayanike omu kifo ekigulumali e gibasinzira oMusengwa e Gibbeya, omu kibuga e wa Sawulo oMusengwa oguyalondere.”
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Neye okabaka nandi nʼawaayo oMefibbosesi omutaane wa Yonasani, oYonasani omutaane wa Sawulo, olwʼekirayiro oDawudi nʼoYonasani omutaane wa Sawulo ekibabbaire bakolere omumaiso ga Musengwa okubba bʼomukago.
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Wazira okabaka nʼawaayo Alumoni nʼoMefibbosesi abataane ba Lizupa omwala wʼAiya, abeyabyaire nʼoSawulo. Nʼawaayo nʼabaana abaisuka abataanu aba Mirabbu omwala wa Sawulo, oMirabbu abeyabyaire nʼAdiriyeeri omutaane wa Bbaluziraayi owʼomu kibuga kyʼe Mekola.
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Nʼabawaayo eeri aBagibyoni, ni babayanika oku lusozi omu kifo e gibasinziranga oMusengwa. Bonabona omusanvu ni bafeera aamo. Babaitiire mu biseera byʼamakungula ga bbaale nga gankutandiika.
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Awo oLizupa omwala wʼAiya, nʼakwata ebibenga, nʼabyeyalirira okwibbaale okumpi nʼemirambo e gigyabbaire. Omusana nʼagikuumanga enyonyi okutagirya nʼobwire ebisolo okutagirya. Yabbaire eeyo okuzwa oku ntandiika yʼamakungula ago, paka oikendi oweyatandiikire okutoonya nʼakubba emirambo egyo.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Ni bakobera oDawudi ebyo oLizupa omwala wʼAiya ebiyakolere. OLizipa yabbaire niiye omukali ogondi owa Sawulo.
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 Era oDawudi nʼayaba nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasani omutaanewe, oku bantu bʼe Yabbesi Gireyaadi. Abantu abo babbaire bagasodoceryewo omu kifo e gibakumbaanira omu kibuga oBbesi Syani, aBafirisuuti e gibabbaire bagyanikire oku lunaku olubabaitiireku e Girubbowa.
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 Atyo oDawudi nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani era nʼatoolayo nʼagʼabantu badi omusanvu abebabbaire bayanikireyo.
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani, ni bagaliika oku kiija kya Kiisi oiteeye wa Sawulo omu kibuga e Zera omu kyalo kya Bbenyamini, era ni bakola byonabyona ngʼokabaka oweyalagiire. Ebyo owebyawoire, oKibbumba nʼairamu okusaba kwʼaBaisirairi ebibasabira ekyalo kyabwe.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Lwabbaire lumo tete olutalo ni lugwawo aakati wʼaBafirisuuti nʼaBaisirairi. Era oDawudi nʼaserengeta nʼayaba nʼabalwanibe, okulwanisya aBafirisuuti. Era nga bali omu lutalo olwo oDawudi nʼawulira obudembi.
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 Era ombalamba oYisubbi Bbenobbu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa, yabbaire nʼeisimo lya bbulonzi erizitowa ekiro ooti isatu nʼekitundu, era nga yeesibire empiima empyaka, ngʼaseega ati ayezya okwita oDawudi.
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Neye Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya nʼazwayo okubbeera oDawudi, nʼasumuta oMufirisuuti oyo nʼamwita. Awo abalwani ba Dawudi ni bamulayirira bati, “Tokaali oyaba na iswe omu lutalo, kaisi iwe eriiso lya Isirairi tiwaafa.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Owewabitirewo ekiseera, ni wabbaawo olutalo tete nʼaBafirisuuti e Gobbu. Oku mulundi ogwo oSibbekaayi oMukusasi nʼaita oSafu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Era ni wabbaawo olutalo olundi nʼaBafirisuuti e Gobbu, iye Erukanani omutaane wa Yaale Olegimu owʼe Bbeserekeemu nʼaita omuganda wa Golyasi okuzwa omu kibuga kyʼe Gaasi. Olunyago lwʼeisimo lya muganda wa Golyasi oyo lwabbaire lunene ooti mukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye.
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Era tete omu lutalo olundi olwabbaire e Gaasi, ni wabbaayo omusaiza ombalamba eyabbaire nʼenjala mukaaga ku buli ngalo, nʼenwe mukaaga ku buli kigere, gyonagyona aamo nga giri 24. Era yena yabbaire mwizukulu wa Baleefa.
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Neye oweyanyoomoire aBaisirairi, oYonasani omutaane wa Samaaya omuganda wa Dawudi, nʼamwita.
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Abasaiza embalamba abo abana ababbaire abaizukulu bʼaBaleefa abʼomu kibuga oGaasi, oDawudi nʼabalwanibe niibo ababaitire.
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.