2 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oku mulembe gwa Dawudi ni wagwawo enzala nene okumala emyanka misatu, kale oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamukoba ati, “Ekyo kityo lwa Sawulo nʼabʼomu nyumbaye abali nʼomusango gwʼobutemo, olwʼokubba oSawulo yaitire aBagibbyoni.”
1 Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Kale okabaka nʼayeta aBagibyoni nʼabbaaku nʼekyabakoba. Cooka aBagibbyoni, tibabbaire Baisirairi, wazira Bamooli ababbaire basigairekuuwo. Era aBamooli abo niibo aBaisirairi abebabbaire balayiriire okutabaita, neye oSawulo nʼataka okubamaliriryawo olwʼokubba yabbaire nʼeiganyi lyʼokulwaniriranga aBaisirairi nʼabʼomu kika kya Yuda.
2 Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles {ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los};
3 ODawudi nʼabuulya aBagibbyoni ati, “Mutaka mbakolere niki? Era mbawe mugaito ogutya kaisi musabire abantu ba Musengwa enkabi?”
3 perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 ABagibbyoni ni bamwiramu bati, “Iswe tubula bwezye okutoola oku Sawulo waire abʼomu nyumbaye efeeza waire zaabbu. Era tubula kadi nʼobwezye okwita omuntu yenayena omwIsirairi.”
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
5 Ni bakoba okabaka bati, “Iye omusaiza oyo eyatakire okutumalawo kaisi titwabbaku awantu wonawona omwIsirairi,
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 tusaba tuti otuwe abasaiza abʼeibyairerye musanvu tubaite tubayanike omu kifo ekigulumali e gibasinzira oMusengwa e Gibbeya, omu kibuga e wa Sawulo oMusengwa oguyalondere.”
6 de seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: Eu os darei.
7 Neye okabaka nandi nʼawaayo oMefibbosesi omutaane wa Yonasani, oYonasani omutaane wa Sawulo, olwʼekirayiro oDawudi nʼoYonasani omutaane wa Sawulo ekibabbaire bakolere omumaiso ga Musengwa okubba bʼomukago.
7 O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Wazira okabaka nʼawaayo Alumoni nʼoMefibbosesi abataane ba Lizupa omwala wʼAiya, abeyabyaire nʼoSawulo. Nʼawaayo nʼabaana abaisuka abataanu aba Mirabbu omwala wa Sawulo, oMirabbu abeyabyaire nʼAdiriyeeri omutaane wa Bbaluziraayi owʼomu kibuga kyʼe Mekola.
8 Mas o rei tomou os dois filhos de Rizpa, filha de Aías, que ela tivera de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Nʼabawaayo eeri aBagibyoni, ni babayanika oku lusozi omu kifo e gibasinziranga oMusengwa. Bonabona omusanvu ni bafeera aamo. Babaitiire mu biseera byʼamakungula ga bbaale nga gankutandiika.
9 e os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e os sete caíram todos juntos. Foi nos primeiros dias da sega que foram mortos, no princípio a sega da cevada.
10 Awo oLizupa omwala wʼAiya, nʼakwata ebibenga, nʼabyeyalirira okwibbaale okumpi nʼemirambo e gigyabbaire. Omusana nʼagikuumanga enyonyi okutagirya nʼobwire ebisolo okutagirya. Yabbaire eeyo okuzwa oku ntandiika yʼamakungula ago, paka oikendi oweyatandiikire okutoonya nʼakubba emirambo egyo.
10 Então Rizpa, filha de Aías, tomando um pano de cilício, estendeu-o para si sobre uma pedra e, desde o princípio da sega até que a água caiu do céu sobre os corpos, não deixou que se aproximassem deles as aves do céu de dia, nem os animais do campo de noite:
11 Ni bakobera oDawudi ebyo oLizupa omwala wʼAiya ebiyakolere. OLizipa yabbaire niiye omukali ogondi owa Sawulo.
11 Quando foi anunciado a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aías, concubina de Saul,
12 Era oDawudi nʼayaba nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasani omutaanewe, oku bantu bʼe Yabbesi Gireyaadi. Abantu abo babbaire bagasodoceryewo omu kifo e gibakumbaanira omu kibuga oBbesi Syani, aBafirisuuti e gibabbaire bagyanikire oku lunaku olubabaitiireku e Girubbowa.
12 ele foi e tomou os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho, aos homens de Jabes-Gileade, que os haviam furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado quando mataram a Saul em Gilboa;
13 Atyo oDawudi nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani era nʼatoolayo nʼagʼabantu badi omusanvu abebabbaire bayanikireyo.
13 e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
14 Amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani, ni bagaliika oku kiija kya Kiisi oiteeye wa Sawulo omu kibuga e Zera omu kyalo kya Bbenyamini, era ni bakola byonabyona ngʼokabaka oweyalagiire. Ebyo owebyawoire, oKibbumba nʼairamu okusaba kwʼaBaisirairi ebibasabira ekyalo kyabwe.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai; e fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto Deus se aplacou para com a terra.
15 Lwabbaire lumo tete olutalo ni lugwawo aakati wʼaBafirisuuti nʼaBaisirairi. Era oDawudi nʼaserengeta nʼayaba nʼabalwanibe, okulwanisya aBafirisuuti. Era nga bali omu lutalo olwo oDawudi nʼawulira obudembi.
15 De novo tiveram os filisteus uma guerra contra Israel. E desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejara contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Era ombalamba oYisubbi Bbenobbu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa, yabbaire nʼeisimo lya bbulonzi erizitowa ekiro ooti isatu nʼekitundu, era nga yeesibire empiima empyaka, ngʼaseega ati ayezya okwita oDawudi.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar Davi.
17 Neye Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya nʼazwayo okubbeera oDawudi, nʼasumuta oMufirisuuti oyo nʼamwita. Awo abalwani ba Dawudi ni bamulayirira bati, “Tokaali oyaba na iswe omu lutalo, kaisi iwe eriiso lya Isirairi tiwaafa.”
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu; e, ferindo ao filisteu, o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à batalha, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Owewabitirewo ekiseera, ni wabbaawo olutalo tete nʼaBafirisuuti e Gobbu. Oku mulundi ogwo oSibbekaayi oMukusasi nʼaita oSafu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa.
18 Aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Safe, que era dos filhos do gigante.
19 Era ni wabbaawo olutalo olundi nʼaBafirisuuti e Gobbu, iye Erukanani omutaane wa Yaale Olegimu owʼe Bbeserekeemu nʼaita omuganda wa Golyasi okuzwa omu kibuga kyʼe Gaasi. Olunyago lwʼeisimo lya muganda wa Golyasi oyo lwabbaire lunene ooti mukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão.
20 Era tete omu lutalo olundi olwabbaire e Gaasi, ni wabbaayo omusaiza ombalamba eyabbaire nʼenjala mukaaga ku buli ngalo, nʼenwe mukaaga ku buli kigere, gyonagyona aamo nga giri 24. Era yena yabbaire mwizukulu wa Baleefa.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis em cada pé, vinte e quatro por todos; também este era descendente do gigante.
21 Neye oweyanyoomoire aBaisirairi, oYonasani omutaane wa Samaaya omuganda wa Dawudi, nʼamwita.
21 Tendo ele desafiado a Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou.
22 Abasaiza embalamba abo abana ababbaire abaizukulu bʼaBaleefa abʼomu kibuga oGaasi, oDawudi nʼabalwanibe niibo ababaitire.
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.