2 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo oku mulembe gwa Dawudi ni wagwawo enzala nene okumala emyanka misatu, kale oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamukoba ati, “Ekyo kityo lwa Sawulo nʼabʼomu nyumbaye abali nʼomusango gwʼobutemo, olwʼokubba oSawulo yaitire aBagibbyoni.”
1 E houve nos dias de Davi uma fome de três anos consecutivos; e Davi consultou ao SENHOR, e o SENHOR lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Kale okabaka nʼayeta aBagibyoni nʼabbaaku nʼekyabakoba. Cooka aBagibbyoni, tibabbaire Baisirairi, wazira Bamooli ababbaire basigairekuuwo. Era aBamooli abo niibo aBaisirairi abebabbaire balayiriire okutabaita, neye oSawulo nʼataka okubamaliriryawo olwʼokubba yabbaire nʼeiganyi lyʼokulwaniriranga aBaisirairi nʼabʼomu kika kya Yuda.
2 Então chamou o rei aos gibeonitas, e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul, no seu zelo à causa dos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los).
3 ODawudi nʼabuulya aBagibbyoni ati, “Mutaka mbakolere niki? Era mbawe mugaito ogutya kaisi musabire abantu ba Musengwa enkabi?”
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 ABagibbyoni ni bamwiramu bati, “Iswe tubula bwezye okutoola oku Sawulo waire abʼomu nyumbaye efeeza waire zaabbu. Era tubula kadi nʼobwezye okwita omuntu yenayena omwIsirairi.”
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Ni bakoba okabaka bati, “Iye omusaiza oyo eyatakire okutumalawo kaisi titwabbaku awantu wonawona omwIsirairi,
5 E disseram ao rei: O homem que nos destruiu, e intentou contra nós de modo que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 tusaba tuti otuwe abasaiza abʼeibyairerye musanvu tubaite tubayanike omu kifo ekigulumali e gibasinzira oMusengwa e Gibbeya, omu kibuga e wa Sawulo oMusengwa oguyalondere.”
6 De seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E disse o rei: Eu os darei.
7 Neye okabaka nandi nʼawaayo oMefibbosesi omutaane wa Yonasani, oYonasani omutaane wa Sawulo, olwʼekirayiro oDawudi nʼoYonasani omutaane wa Sawulo ekibabbaire bakolere omumaiso ga Musengwa okubba bʼomukago.
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Wazira okabaka nʼawaayo Alumoni nʼoMefibbosesi abataane ba Lizupa omwala wʼAiya, abeyabyaire nʼoSawulo. Nʼawaayo nʼabaana abaisuka abataanu aba Mirabbu omwala wa Sawulo, oMirabbu abeyabyaire nʼAdiriyeeri omutaane wa Bbaluziraayi owʼomu kibuga kyʼe Mekola.
8 Mas tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha da Aiá, que tinha tido de Saul, a Armoni e a Mefibosete; como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Nʼabawaayo eeri aBagibyoni, ni babayanika oku lusozi omu kifo e gibasinziranga oMusengwa. Bonabona omusanvu ni bafeera aamo. Babaitiire mu biseera byʼamakungula ga bbaale nga gankutandiika.
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 Awo oLizupa omwala wʼAiya, nʼakwata ebibenga, nʼabyeyalirira okwibbaale okumpi nʼemirambo e gigyabbaire. Omusana nʼagikuumanga enyonyi okutagirya nʼobwire ebisolo okutagirya. Yabbaire eeyo okuzwa oku ntandiika yʼamakungula ago, paka oikendi oweyatandiikire okutoonya nʼakubba emirambo egyo.
10 Então Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega até que a água do céu caiu sobre eles; e não deixou as aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 Ni bakobera oDawudi ebyo oLizupa omwala wʼAiya ebiyakolere. OLizipa yabbaire niiye omukali ogondi owa Sawulo.
11 E foi contado a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 Era oDawudi nʼayaba nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasani omutaanewe, oku bantu bʼe Yabbesi Gireyaadi. Abantu abo babbaire bagasodoceryewo omu kifo e gibakumbaanira omu kibuga oBbesi Syani, aBafirisuuti e gibabbaire bagyanikire oku lunaku olubabaitiireku e Girubbowa.
12 Então foi Davi, e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando feriram a Saul em Gilboa.
13 Atyo oDawudi nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani era nʼatoolayo nʼagʼabantu badi omusanvu abebabbaire bayanikireyo.
13 E fez subir dali os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani, ni bagaliika oku kiija kya Kiisi oiteeye wa Sawulo omu kibuga e Zera omu kyalo kya Bbenyamini, era ni bakola byonabyona ngʼokabaka oweyalagiire. Ebyo owebyawoire, oKibbumba nʼairamu okusaba kwʼaBaisirairi ebibasabira ekyalo kyabwe.
14 Enterraram os ossos de Saul, e de Jônatas seu filho na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de seu pai Quis, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois disto Deus se aplacou com a terra.
15 Lwabbaire lumo tete olutalo ni lugwawo aakati wʼaBafirisuuti nʼaBaisirairi. Era oDawudi nʼaserengeta nʼayaba nʼabalwanibe, okulwanisya aBafirisuuti. Era nga bali omu lutalo olwo oDawudi nʼawulira obudembi.
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Era ombalamba oYisubbi Bbenobbu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa, yabbaire nʼeisimo lya bbulonzi erizitowa ekiro ooti isatu nʼekitundu, era nga yeesibire empiima empyaka, ngʼaseega ati ayezya okwita oDawudi.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança pesava trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, intentou ferir a Davi.
17 Neye Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya nʼazwayo okubbeera oDawudi, nʼasumuta oMufirisuuti oyo nʼamwita. Awo abalwani ba Dawudi ni bamulayirira bati, “Tokaali oyaba na iswe omu lutalo, kaisi iwe eriiso lya Isirairi tiwaafa.”
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Owewabitirewo ekiseera, ni wabbaawo olutalo tete nʼaBafirisuuti e Gobbu. Oku mulundi ogwo oSibbekaayi oMukusasi nʼaita oSafu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa.
18 E aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos do gigante.
19 Era ni wabbaawo olutalo olundi nʼaBafirisuuti e Gobbu, iye Erukanani omutaane wa Yaale Olegimu owʼe Bbeserekeemu nʼaita omuganda wa Golyasi okuzwa omu kibuga kyʼe Gaasi. Olunyago lwʼeisimo lya muganda wa Golyasi oyo lwabbaire lunene ooti mukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como órgão de tecelão.
20 Era tete omu lutalo olundi olwabbaire e Gaasi, ni wabbaayo omusaiza ombalamba eyabbaire nʼenjala mukaaga ku buli ngalo, nʼenwe mukaaga ku buli kigere, gyonagyona aamo nga giri 24. Era yena yabbaire mwizukulu wa Baleefa.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos, e em cada pé outros seis, vinte e quatro ao todo, e também este nascera do gigante.
21 Neye oweyanyoomoire aBaisirairi, oYonasani omutaane wa Samaaya omuganda wa Dawudi, nʼamwita.
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o feriu.
22 Abasaiza embalamba abo abana ababbaire abaizukulu bʼaBaleefa abʼomu kibuga oGaasi, oDawudi nʼabalwanibe niibo ababaitire.
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.