2 Samuel 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oku mulembe gwa Dawudi ni wagwawo enzala nene okumala emyanka misatu, kale oDawudi ni yeebuulyaku oMusengwa. OMusengwa nʼamukoba ati, “Ekyo kityo lwa Sawulo nʼabʼomu nyumbaye abali nʼomusango gwʼobutemo, olwʼokubba oSawulo yaitire aBagibbyoni.”
1 Houve, em dias de Davi, uma fome de três anos consecutivos. Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: Há culpa de sangue sobre Saul e sobre a sua casa, porque ele matou os gibeonitas.
2 Kale okabaka nʼayeta aBagibyoni nʼabbaaku nʼekyabakoba. Cooka aBagibbyoni, tibabbaire Baisirairi, wazira Bamooli ababbaire basigairekuuwo. Era aBamooli abo niibo aBaisirairi abebabbaire balayiriire okutabaita, neye oSawulo nʼataka okubamaliriryawo olwʼokubba yabbaire nʼeiganyi lyʼokulwaniriranga aBaisirairi nʼabʼomu kika kya Yuda.
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou. Os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus; e os filhos de Israel lhes tinham jurado poupá-los, porém Saul procurou destruí-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 ODawudi nʼabuulya aBagibbyoni ati, “Mutaka mbakolere niki? Era mbawe mugaito ogutya kaisi musabire abantu ba Musengwa enkabi?”
3 Perguntou Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que resgate vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 ABagibbyoni ni bamwiramu bati, “Iswe tubula bwezye okutoola oku Sawulo waire abʼomu nyumbaye efeeza waire zaabbu. Era tubula kadi nʼobwezye okwita omuntu yenayena omwIsirairi.”
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Disse Davi: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Ni bakoba okabaka bati, “Iye omusaiza oyo eyatakire okutumalawo kaisi titwabbaku awantu wonawona omwIsirairi,
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em limite algum de Israel,
6 tusaba tuti otuwe abasaiza abʼeibyairerye musanvu tubaite tubayanike omu kifo ekigulumali e gibasinzira oMusengwa e Gibbeya, omu kibuga e wa Sawulo oMusengwa oguyalondere.”
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . Disse o rei: Eu os darei.
7 Neye okabaka nandi nʼawaayo oMefibbosesi omutaane wa Yonasani, oYonasani omutaane wa Sawulo, olwʼekirayiro oDawudi nʼoYonasani omutaane wa Sawulo ekibabbaire bakolere omumaiso ga Musengwa okubba bʼomukago.
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento ao Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Wazira okabaka nʼawaayo Alumoni nʼoMefibbosesi abataane ba Lizupa omwala wʼAiya, abeyabyaire nʼoSawulo. Nʼawaayo nʼabaana abaisuka abataanu aba Mirabbu omwala wa Sawulo, oMirabbu abeyabyaire nʼAdiriyeeri omutaane wa Bbaluziraayi owʼomu kibuga kyʼe Mekola.
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita;
9 Nʼabawaayo eeri aBagibyoni, ni babayanika oku lusozi omu kifo e gibasinziranga oMusengwa. Bonabona omusanvu ni bafeera aamo. Babaitiire mu biseera byʼamakungula ga bbaale nga gankutandiika.
9 e os entregou nas mãos dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; caíram os sete juntamente. Foram mortos nos dias da ceifa, nos primeiros dias, no princípio da ceifa da cevada.
10 Awo oLizupa omwala wʼAiya, nʼakwata ebibenga, nʼabyeyalirira okwibbaale okumpi nʼemirambo e gigyabbaire. Omusana nʼagikuumanga enyonyi okutagirya nʼobwire ebisolo okutagirya. Yabbaire eeyo okuzwa oku ntandiika yʼamakungula ago, paka oikendi oweyatandiikire okutoonya nʼakubba emirambo egyo.
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma penha, desde o princípio da ceifa até que sobre eles caiu água do céu; e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo, de noite.
11 Ni bakobera oDawudi ebyo oLizupa omwala wʼAiya ebiyakolere. OLizipa yabbaire niiye omukali ogondi owa Sawulo.
11 Foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá e concubina de Saul.
12 Era oDawudi nʼayaba nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasani omutaanewe, oku bantu bʼe Yabbesi Gireyaadi. Abantu abo babbaire bagasodoceryewo omu kifo e gibakumbaanira omu kibuga oBbesi Syani, aBafirisuuti e gibabbaire bagyanikire oku lunaku olubabaitiireku e Girubbowa.
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que feriram Saul em Gilboa.
13 Atyo oDawudi nʼatoolayo amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani era nʼatoolayo nʼagʼabantu badi omusanvu abebabbaire bayanikireyo.
13 Dali, transportou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Amagumba ga Sawulo nʼaga mutaanewe oYonasani, ni bagaliika oku kiija kya Kiisi oiteeye wa Sawulo omu kibuga e Zera omu kyalo kya Bbenyamini, era ni bakola byonabyona ngʼokabaka oweyalagiire. Ebyo owebyawoire, oKibbumba nʼairamu okusaba kwʼaBaisirairi ebibasabira ekyalo kyabwe.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai. Fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto, Deus se tornou favorável para com a terra.
15 Lwabbaire lumo tete olutalo ni lugwawo aakati wʼaBafirisuuti nʼaBaisirairi. Era oDawudi nʼaserengeta nʼayaba nʼabalwanibe, okulwanisya aBafirisuuti. Era nga bali omu lutalo olwo oDawudi nʼawulira obudembi.
15 De novo, fizeram os filisteus guerra contra Israel. Desceu Davi com os seus homens, e pelejaram contra os filisteus, ficando Davi mui fatigado.
16 Era ombalamba oYisubbi Bbenobbu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa, yabbaire nʼeisimo lya bbulonzi erizitowa ekiro ooti isatu nʼekitundu, era nga yeesibire empiima empyaka, ngʼaseega ati ayezya okwita oDawudi.
16 Isbi-Benobe descendia dos gigantes; o peso do bronze de sua lança era de trezentos siclos, e estava cingido de uma armadura nova; este intentou matar a Davi.
17 Neye Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya nʼazwayo okubbeera oDawudi, nʼasumuta oMufirisuuti oyo nʼamwita. Awo abalwani ba Dawudi ni bamulayirira bati, “Tokaali oyaba na iswe omu lutalo, kaisi iwe eriiso lya Isirairi tiwaafa.”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, socorreu-o, feriu o filisteu e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Owewabitirewo ekiseera, ni wabbaawo olutalo tete nʼaBafirisuuti e Gobbu. Oku mulundi ogwo oSibbekaayi oMukusasi nʼaita oSafu, omoiza oku baizukulu bʼaBaleefa.
18 Depois disto, houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era descendente dos gigantes.
19 Era ni wabbaawo olutalo olundi nʼaBafirisuuti e Gobbu, iye Erukanani omutaane wa Yaale Olegimu owʼe Bbeserekeemu nʼaita omuganda wa Golyasi okuzwa omu kibuga kyʼe Gaasi. Olunyago lwʼeisimo lya muganda wa Golyasi oyo lwabbaire lunene ooti mukiiko gwʼekirukiro kyʼengoye.
19 Houve ainda, em Gobe, outra peleja contra os filisteus; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu a Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
20 Era tete omu lutalo olundi olwabbaire e Gaasi, ni wabbaayo omusaiza ombalamba eyabbaire nʼenjala mukaaga ku buli ngalo, nʼenwe mukaaga ku buli kigere, gyonagyona aamo nga giri 24. Era yena yabbaire mwizukulu wa Baleefa.
20 Houve ainda outra peleja; esta foi em Gate, onde estava um homem de grande estatura, que tinha em cada mão e em cada pé seis dedos, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.
21 Neye oweyanyoomoire aBaisirairi, oYonasani omutaane wa Samaaya omuganda wa Dawudi, nʼamwita.
21 Quando ele injuriava a Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 Abasaiza embalamba abo abana ababbaire abaizukulu bʼaBaleefa abʼomu kibuga oGaasi, oDawudi nʼabalwanibe niibo ababaitire.
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.