2 Samuel 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu oSawulo oweyafiire, oDawudi nʼakanga e Zikulaga ngʼamalire okuwangula aBamereki era nʼabbaayo enaku ibiri.
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 Oku lunaku lwokusatu ni wabbaawo omusaiza eyatuukireyo e Zikulaga, ngʼazwa omu nkambi ya Sawulo, ngʼanyiirire ebizwalobye era nga yeesukire eitakali omu mutwe okulaga okunakuwala. Nʼayaba eeri oDawudi, nʼaika ni yeeyala ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 ODawudi nʼamubuulya ati, “Ozwa yaina?”
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 Tete oDawudi nʼamubuulya ati, “Onkobere bibbaire bitya.” Nʼamwiramu ati, “Amaje gʼaBaisirairi gairukire omu lutalo era bangi kwibo babaitire. OSawulo nʼomutaane oYonasani bona bafiire.”
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 Awo oDawudi nʼabuulya omusaiza nago ati, “Otegeire otya ngʼoSawulo nʼomutaane oYonasani bafiire?”
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 Iye nʼamwiramu ati, “Nabbaire oku lusozi oGirubbowa ni mbona oSawulo ngʼayemereire yeekwaite okwisimolye. Era ni mbona abalabe abʼoku bigaali ebyʼamaje, nʼabʼoku mbalaasi nga bamwigereireku.
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 Awo oweyacuukire nʼambona, nʼanjeta, ni njetuka nti, waitu.”
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 Nʼambuulya ati, “Oli wʼeigwangaki?” Ni mmwiramu nti, “Ndi Mwamereki.”
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 Kaisi nʼankoba ati, “Nkusaba oize aanu onjite. Ndi omu bulumi wʼamaani newankubbaire nga nkaali mwomi.”
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 “Awo ni njaba e gyali ni mmwita, olwʼokubba nategereire nakimo nti oweyaagwa tiyasigale nga mwomi. Ni mmutoolaku engule oku mutwe nʼomukobyo gwa bbulonzi oku ngalo, era musengwa mbinu mbireetere egyoli.”
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 ODawudi nʼanyiira ebizwalobye olwʼenima, nʼabalwanibe bonabona ni bakola batyo.
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 Ni banakuwala, ni bakunga oSawulo nʼomutaane oYonasani, nʼamaje ga Musengwa nʼabaana aBaisirairi abebaitiire omu lutalo olwo. Nandi ni balya olunaku lwonalwona paka igulo.
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 ODawudi nʼabuulya omusaiza odi eyamuleeteire amawuliro ago ati, “Iwe ozwera yaina?”
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 Tete oDawudi nʼamubuulya ati, “Oyinza otya okutatya okujigirica obwomi bwʼoyo oMusengwa oguyasukireku amafuta?”
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 Awo oDawudi nʼayeta omoiza oku balwanibe, nʼamukoba ati, “Omwite!” Kale nʼakubba oMwamereki, nʼamwita.
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oDawudi yabbaire akobere oMwamereki ati, “Omusango gubbe ku niiwe onanyere. Niiwe onanyere ogwesingisirye owookobere oti, ‘Ninze njitire oyo oMusengwa oguyasukireku amafuta.’ ”
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 Awo oDawudi nʼayemba olwembo olwʼokukunga oSawulo nʼomutaane oYonasani,
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 era nʼalagira beegesye abantu abʼomu Buyudaaya olwembo olwo olukwata oku kalaso, olubawandiikire omu kitabo kya Yasali.
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 “Oo Isirairi, ababbaire bakuweesya ekitiisya babaitiire oku nsozigyo!
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 Timwakitumulaku omu kibuga oGaasi,
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 “Inywe ensozi gyʼe Girubbowa,
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 Akalaso ka Yonasani kabbaire kʼamaani,
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 “OSawulo nʼoYonasani
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 “Abakali aBaisirairi
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 “Nga kibbikibbi ino nti abalwani abʼamaani nago bafiire
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 Nnjizwire enima oku lulwo, Yonasani muganda wange!
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 “Nga kibbikibbi ino nti abalwani abʼamaani nago bafiire!
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.