2 Samuel 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oDawudi nʼakumbaania abalwanibe ababbaire naye nʼalonderamu abakulu abaduumira olukumi lukumi, nʼabaduumira ekikumi kikumi.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 ODawudi nʼagaba amaje nga gali omu bibbula bisatu ebyagaagana. Ekibbula ekimo ngʼoYowaabbu niiye akiduumiira, nʼekindi ngʼAbbisaayi omutaane wa Zeruyiya era omuganda wa Yowaabbu niiye akiduumira, nʼekindi ngʼoItaayi oMugiiti niiye akiduumira. Era okabaka nʼakoba abantu ati, “Zena onanyere mazima nayaba na inywe.”
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Neye abalwani abo ni bamukoba bati, “Toli nʼokwaba na iswe, olwʼokubba singa twabba twiruka nga batubbinga, iswe tibatufeeku. Waire ekimo kyokubiri kwiswe twafa, tibakifeeku. Neye iwe otulimu iswe abalwani 10,000. Kale kyandibbaire kisa iwe kusigala yaanu mu kibuga nʼotuweereryanga bubbeeri.”
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Awo okabaka nʼabakoba ati, “Ekimukirira nakimo okutaka kinakola.”
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Okabaka nʼalagira oYowaabbu nʼAbbisaayi nʼoItaayi ati, “Okulwange, timwakola akabbikabbi konakona oku mwana wange Abbusalomu!” Era abalwani bonabona ni bawulira ngʼokabaka awa nabuli muduumiri ekiragiro ekyo ekikwata okwAbbusalomu.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Awo amaje ga Dawudi ni gakumba gaaba omu kirwaniro okulwanisya aBaisirairi era olutalo ni balulwanira omu kibira kyʼaBeefulaimu.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 Eeyo abalwani ba Dawudi ni bawangula abʼaBaisirairi. Oku lunaku olwo ni baita aBaisirairi 20,000.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Olutalo ni lusalaanikira omu kitundu ekyo kyonakyona, era abantu bangi oku lunaku olwo ebigosi byʼomu kibira ni bibaita okukiraku abebaitire obwiti omu lutalo olwo.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Atyanu Abbusalomu yabbaire atambulira oku mpunda, nʼasangaana abalwani ba Dawudi nga tabasuubira. Kale ompunda oweyabbaire abita omu musaale omunene era omuzizi, omutwe gwʼAbbusalomu ni gwekwata gulaalira omu masaga gʼomusaale ogwo. Nʼasigala ngʼalereeja, kaisi iye ompunda oguyabbaire atambuliraku nʼasigala nga yeeyabira.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Awo omoiza oku balwani ba Dawudi oweyaboine ekyo, nʼakobera oYowaabbu ati, “Mboine Abbusalomu ngʼalereejerya omu musaale.”
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 OYowaabbu nʼakoba omulwani eyamukobeire ati, “Niki! Omuboineku? Kale lwaki tomwitiirewo? Nandibbaire nkuwa esekeri gyʼefeeza 1,000, nʼomusipi gwʼabazira.”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Omulwani oyo nʼakoba oYowaabbu ati, “Nʼowenandikwaiteku esekeri gyʼefeeza 1,000, tinandisiirirye engalo yange okukola akabbikabbi oku mutaane wa kabaka. Ekyo kityo olwʼokubba twawuliire ngʼokabaka akulagira iwe nʼAbbisaayi, nʼoItaayi ati, ‘Okulwange, timwakola akabbikabbi konakona oku mwana wange Abbusalomu!’
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Era singa obusiru bunkwaite ni mwita, okabaka yakutegeire ekinkolere, olwʼokubba mpaawo ekibamubisa, era na iwe wena onanyere wandincuukiire.”
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 OYowaabbu nʼamwiramu ati, “Tinaire aawo kumala biseera na iwe.” Nʼakwata obulaso busatu nʼabulasa Abbusalomu oku mwoyo ngʼakaali mwomi, ngʼalereejerya omu musaale.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Abalwani eikumi abakwati bʼebyokulwanisya bya Yowaabbu, ni bagwa okwAbbusalomu, ni bamukubba, ni bamwita.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere okukomya abalwani ababbaire balukutya aBaisirairi, ni bairawo.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Ni batwala omulambo gwʼAbbusalomu ni bagumuma omu kiina ekinene ekyabbaire omu kibira, ni bagubbiiryaku ekibbiiryo ekinene eino ekyʼamabbaale. Awo aBaisirairi bonabona ni bairuka nabuli moiza ngʼakanga omu kisitokye.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Abbusalomu oweyabbaire ngʼakaali mwomi, yabbaire akomere ekikondo ekyʼokumwewukiriryangaku omu Kiinamo kya Kabaka okumpi nʼe Yerusaalemi, olwʼokubba yakobere ati, “Mbula mwana omwisuka ogubalyewukiriryaku eriina lyange.” Ekikondo ekyo nʼakituuma eriinalye, era paka kuti, bakyeta Kyokwewukiriryaku Abbusalomu.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Awo Akimaazi omutaane wa Zadooki nʼakoba oYowaabbu ati, “Oleke njiruke nkobere okabaka, ngʼoMusengwa owamununwire omu bwezye bwʼabalabe.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Neye oYowaabbu nʼamukoba ati, “Tiwamutwalira amawuliro ago olwatyanu, wazira waligamutwalira lunaku lundi, olwʼokubba omutaane wa kabaka afiire.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Awo oYowaabbu nʼakoba omusaiza owʼeigwanga lyʼaBakuusi ati, “Oyabe okobere okabaka ebyoboine.” OMukuusi oweyaabire era nʼamala nʼokukotama omumaiso ga Yowaabbu olwʼokumuwa ekitiisya, nʼairuka nʼayaba.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 Awo Akimaazi omutaane wa Zadooki nʼairamu okukoba oYowaabbu ati, “Aabba kyabba niki ooba niki, zena oleke nsenjeeku oMukuusi oyo.” Neye oYowaabbu tete nʼamukoba ati, “Mwana wange, lwaki wena otaka okwaba, neenu mpaawo mpeera egiwasuna olwʼamawuliro ago?”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Iye Akimaazi nʼakoba ati, Ooba kyabba niki ndi nʼokwiruka njabe.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Atyanu oDawudi oweyabbaire atyaime aakati wʼegeeti egyʼekibuga, eyʼomunda nʼeyʼe nza, omukuumi nʼaniina e ngulu oku kitempe, omu kafo e gyalengerera aakati, nʼasiirya amaisoge, nʼalengera omusaiza moiza ngʼairuka yenkani.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Omukuumi oyo nʼatumula nʼeigono eryaminkirira, ngʼakobera okabaka ekyabona. Okabaka nʼamwiramu ati, “Owaabba nga moiza yenkani, ateekwa okubba ali nʼamawuliro masa.” Omusaiza ni yeeyongera kwigerera-bwigereri.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 Omukuumi oyo tete nʼabona omusaiza ogondi, yena ngʼairuka ayaba e gyali. Omukuumi oyo nʼayeta omukuumi omwinaye owʼoku geeti nʼamukoba ati, “Obone, waliyo nʼomusaiza ogondi aali yenkani aiza ngʼairuka.”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Omukuumi nʼakoba ati, “Nnengera omusaiza eyeekubbembeire airuka ooti Akimaazi omutaane wa Zadooki.”
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 Awo Akimaazi nʼatumula nʼeigono eryʼaminkirira, nʼakoba okabaka ati, “Ebyaiswe bisa!” Nʼayaba nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaiso ga kabaka olwʼokumuwa ekitiisya kaisi nʼamukoba ati, “Musengwa wange kabaka, oMusengwa iye oKibbumbawo bamuwuuje, iye akununwire eeri abasaiza ababbaire bakusetukiireku.”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Awo okabaka nʼamubuulya ati, “Omwisuka Abbusalomu iye ali kusani?”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Awo okabaka nʼamukoba ati, “Oireku oku mbale oyemerere aadi.” Kale nʼakanga okumbale nʼayemerera eedi.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Awo omusaiza owʼeigwanga lyʼaBakuusi yena nʼatuuka nʼakoba ati, “Musengwa wange kabaka, nkuleeteire amawuliro amasa. Olwatyanu oMusengwa, akununwire eeri abo bonabona ababbaire bakusetukiireku.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Okabaka nʼabuulya oMukuusi oyo ati, “Omwisuka Abbusalomu iye ali nakusani?”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Awo okabaka nʼaizula enima, nʼaniina e ngulu oku kitempe ekiri e ngulu aakati, nʼamagalica amaliga, era nʼayaba ngʼakuukulya ati, “Wobe, omwana wange Abbusalomu, omwana wange, oo mwana wange Abbusalomu! Kale singa ninze nfiire omu kifookyo! Wobe, Abbusalomu omwana wange, omwana wange!”
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.