2 Samuel 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oleke nnonde abasaiza 12,000, twabe tuyiige oDawudi ekiire kinu.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Tutaka tumutuukeku tumulumbe nga gamuwoire era ngʼadembere. Twamuzweraku ensisi nʼemukwata kaisi abalwanibe bonabona abali naye bairuke. Awo twamwita niiye yenkani okabaka waabwe,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 kaisi twirye abalwani abo bonabona eeri niiwe Abbusalomu ooti mugole omukali ayaba e wa ibaaye. Oli kunoonia kwita muntu moiza yenkani; ibo abalwanibe bonabona abasigaire mpaawo kabbikabbi akabatuukaku.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Awo Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni basiima amalabuki Akisofeeri ageyabawaire.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Awo Abbusalomu nʼakoba ati, “Aale beete oKusaayi oMwaluki yena tuwulireku ekyakoba.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 OKusaayi oweyaabire eeri Abbusalomu, Abbusalomu nʼamukoba ati, “Akisofeeri atuwaire amalabuki ganu. Tugaabireku? Nga tikiikyo iwe oseega otya?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Amalabuki Akisofeeri agaawaire oku mulundi gunu, timasa.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Iwe omaite oti oiteewo nʼabantube basaiza bazira ooti dubu ogubatoireku abaana. Nʼekindi, oiteewo aali nʼobumanyirivu omu byʼentalo, era obwire tiyaabbe aamo nʼabaisirikalebe.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa eenu yeebisire mu mpuku ooba wantu wandi. Singa abalwanibe beekeerera okulumba abalwanibo, omuntu yenayena eyakiwulira yakoba ati, baityagire abalwani bʼAbbusalomu bangi ino.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Awo-so nʼomusaiza omuzira era akirira nakimo obugumu era ali nʼomwoyo omugumu ooti gwa mpologoma, ayaba kuweeramu nakimo amaani ngʼatiire olwʼokubba oIsirairi yenayena amaite ati oiteewo musaiza mulwani, era nga nʼabo abali naye basaiza bagumu.”
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “Nʼolwekyo amalabuki agempa niigo ganu: Okumbaanie aBaisirairi bonabona okuzwera e Daani okutuuka e Bberusebba, babbe bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza, kaisi iwe onanyere wabeekubbembere okwaba omu lutalo.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Awo twamulumba e gitwamwajirya wonawona, era tumugweku omu bungi obutyo ngʼolume owerugwa oku kyalo. Awo iye onanyere ooba omoiza oku balwanibe mpaawo kadi eyasigalawo nga mwomi.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Oweyairukira omu kibuga ekyo ekiriku ekikomera, aBaisirairi bonabona basiba emiguwa oku kibuga ekyo, ni tukikuusa ni tukikubbirawo ni tukimalira omu kiinamo, paka nga mpaawo kadi ibbaale erisigairewo.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Awo Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni bakoba bati, “Amalabuki ago aga Kusaayi oMwaluki gakiraku gadi agʼAkisofeeri.” Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo ati amalabuki amasa Akisofeeri ageyawaire tibagakoleraku, oMusengwa kaisi aleete akabbikabbi okwAbbusalomu.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Awo oKusaayi nʼakobera okabona oZadooki nʼokabona Abbiyasaali amalabuki Akisofeeri agaawaire Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona, era nʼamalabuki tete iye oKusaayi agamuwaire.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Era oKusaayi nʼabakoba ati, “Kale atyanu mutumire mangu oDawudi obukwenda obuti, ‘Ekiire kinu tiwagona oku byambu byʼoku bwiga bwʼomwidungu; wazira oyambuke mangu, nga tikiikyo iwe kabaka nʼabalwanibo bonabona abooli nabo baaba kubamalawo.’ ”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Atyanu oYonasani nʼAkimaazi babbaire bali kwiruba Eni Logeri. Omugalama omukali yabbaire nʼokwabangayo okubakobera kaisi ibo ni baaba okukobera okabaka oDawudi, olwʼokubba babbaire nga tibayezya okwesinga okwingira omu kibuga e Yerusaalemi nga bababona.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Neye lwabbaire lumo ni wabbaawo omwisuka eyaboine oYonasani nʼAkimaazi, nʼayaba nʼakobera Abbusalomu. Kale bombi ni bazwawo mangu, ni baaba omu kisito kyʼomusaiza omoiza omutyami wʼe Bbakulimu. Omusaiza oyo yabbaire nʼekiruba omu luugalwe, ni baika omwo.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Omukali wʼomusaiza oyo nʼakwata ekintu ekisaanikira oku kiruba ekyo nʼakiiryaku kaisi nʼayanzalaku engaano. Mpaawo muntu yenayena eyakitegeireku.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Awo abakungu bʼAbbusalomu owebaabire omu kisito ekyo babwirye omukali bati, “Akimaazi nʼoYonasani bali yaina?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Awo nga bamalire okwaba, Akimaazi nʼoYonasani ni bazwayo omu kiruba ni baaba, ni bakobera oDawudi. Ni bamukoba bati, “Musetuke mwambuke mangu omwiga, olwʼokubba Akisofeeri abasaliire amalabuki okubakwata nʼokubaita.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Kale oDawudi nʼabantu bonabona ababbaire naye, ni basetuka ni bambuka oYoludaani. Emambya okwaba okusala, nga bonabona bamalire okwambuka oYoludaani.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Akisofeeri oweyaboine ngʼamalabukige tibagasengereirye, nʼategeka ondogoyiwe, nʼakanga e ika omu kibuga kyʼe waabwe, nʼakola ekiraamo, ni yeemyeda. Omulambogwe ni baguteeka omu kiija kyabwe.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 ODawudi nʼatuuka e Makanaimu era Abbusalomu nʼayambuka oYoludaani ngʼali nʼabaisirikalebe aBaisirairi bonabona.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Abbusalomu yabbaire alondere Amasa okwebbembera amaje omu kifo kya Yowaabbu. Amasa yabbaire mutaane wa Yesa oMwisirairi, eyabbaire afumbiirwe Abbigairi omwala wa Nakasi, era omuganda wa Zeruyiya omaaye wa Yowaabbu.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Abbusalomu nʼabaisirikale aBaisirairi ni bakola enkambi omu kitundu kyʼe Gireyaadi.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 ODawudi oweyatuukire e Makanaimu, oSyobbi omutaane wa Nakasi owʼomu kibuga kyʼe Labba omu kyalo kyʼaBaamoni, nʼoMakiri omutaane wʼAmiyeeri owʼe Lodebbali, nʼoBbaluziraayi owʼe Logerimu ekyʼomu Gireyaadi ni baaba okumusisinkana.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 Omu kwaba okumusisinkana bamutwaliire ebigonero, nʼebyokusumbiramu nʼebyokuliiramu, nʼengaano, nʼobbaale, nʼobusye, nʼengaano ensiike, nʼebijanjalo, nʼenkolimbo,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 nʼomujenene, nʼamakita, nʼentaama, nʼembuli. Ebyo byonabyona nga bya Dawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. Ekyo kityo olwʼokubba bakobere bati, “Muteekwa okubba nywenanywena ngʼenzala nʼenyonta bibaluma, oluzwanyuma lwʼokutambula olugendo oluwanvu omwidungu.”
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.