2 Samuel 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oleke nnonde abasaiza 12,000, twabe tuyiige oDawudi ekiire kinu.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Tutaka tumutuukeku tumulumbe nga gamuwoire era ngʼadembere. Twamuzweraku ensisi nʼemukwata kaisi abalwanibe bonabona abali naye bairuke. Awo twamwita niiye yenkani okabaka waabwe,
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 kaisi twirye abalwani abo bonabona eeri niiwe Abbusalomu ooti mugole omukali ayaba e wa ibaaye. Oli kunoonia kwita muntu moiza yenkani; ibo abalwanibe bonabona abasigaire mpaawo kabbikabbi akabatuukaku.”
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Awo Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni basiima amalabuki Akisofeeri ageyabawaire.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Awo Abbusalomu nʼakoba ati, “Aale beete oKusaayi oMwaluki yena tuwulireku ekyakoba.”
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 OKusaayi oweyaabire eeri Abbusalomu, Abbusalomu nʼamukoba ati, “Akisofeeri atuwaire amalabuki ganu. Tugaabireku? Nga tikiikyo iwe oseega otya?”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Amalabuki Akisofeeri agaawaire oku mulundi gunu, timasa.
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Iwe omaite oti oiteewo nʼabantube basaiza bazira ooti dubu ogubatoireku abaana. Nʼekindi, oiteewo aali nʼobumanyirivu omu byʼentalo, era obwire tiyaabbe aamo nʼabaisirikalebe.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa eenu yeebisire mu mpuku ooba wantu wandi. Singa abalwanibe beekeerera okulumba abalwanibo, omuntu yenayena eyakiwulira yakoba ati, baityagire abalwani bʼAbbusalomu bangi ino.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Awo-so nʼomusaiza omuzira era akirira nakimo obugumu era ali nʼomwoyo omugumu ooti gwa mpologoma, ayaba kuweeramu nakimo amaani ngʼatiire olwʼokubba oIsirairi yenayena amaite ati oiteewo musaiza mulwani, era nga nʼabo abali naye basaiza bagumu.”
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 “Nʼolwekyo amalabuki agempa niigo ganu: Okumbaanie aBaisirairi bonabona okuzwera e Daani okutuuka e Bberusebba, babbe bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza, kaisi iwe onanyere wabeekubbembere okwaba omu lutalo.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Awo twamulumba e gitwamwajirya wonawona, era tumugweku omu bungi obutyo ngʼolume owerugwa oku kyalo. Awo iye onanyere ooba omoiza oku balwanibe mpaawo kadi eyasigalawo nga mwomi.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Oweyairukira omu kibuga ekyo ekiriku ekikomera, aBaisirairi bonabona basiba emiguwa oku kibuga ekyo, ni tukikuusa ni tukikubbirawo ni tukimalira omu kiinamo, paka nga mpaawo kadi ibbaale erisigairewo.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Awo Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni bakoba bati, “Amalabuki ago aga Kusaayi oMwaluki gakiraku gadi agʼAkisofeeri.” Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo ati amalabuki amasa Akisofeeri ageyawaire tibagakoleraku, oMusengwa kaisi aleete akabbikabbi okwAbbusalomu.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Awo oKusaayi nʼakobera okabona oZadooki nʼokabona Abbiyasaali amalabuki Akisofeeri agaawaire Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona, era nʼamalabuki tete iye oKusaayi agamuwaire.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Era oKusaayi nʼabakoba ati, “Kale atyanu mutumire mangu oDawudi obukwenda obuti, ‘Ekiire kinu tiwagona oku byambu byʼoku bwiga bwʼomwidungu; wazira oyambuke mangu, nga tikiikyo iwe kabaka nʼabalwanibo bonabona abooli nabo baaba kubamalawo.’ ”
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Atyanu oYonasani nʼAkimaazi babbaire bali kwiruba Eni Logeri. Omugalama omukali yabbaire nʼokwabangayo okubakobera kaisi ibo ni baaba okukobera okabaka oDawudi, olwʼokubba babbaire nga tibayezya okwesinga okwingira omu kibuga e Yerusaalemi nga bababona.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Neye lwabbaire lumo ni wabbaawo omwisuka eyaboine oYonasani nʼAkimaazi, nʼayaba nʼakobera Abbusalomu. Kale bombi ni bazwawo mangu, ni baaba omu kisito kyʼomusaiza omoiza omutyami wʼe Bbakulimu. Omusaiza oyo yabbaire nʼekiruba omu luugalwe, ni baika omwo.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Omukali wʼomusaiza oyo nʼakwata ekintu ekisaanikira oku kiruba ekyo nʼakiiryaku kaisi nʼayanzalaku engaano. Mpaawo muntu yenayena eyakitegeireku.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Awo abakungu bʼAbbusalomu owebaabire omu kisito ekyo babwirye omukali bati, “Akimaazi nʼoYonasani bali yaina?”
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Awo nga bamalire okwaba, Akimaazi nʼoYonasani ni bazwayo omu kiruba ni baaba, ni bakobera oDawudi. Ni bamukoba bati, “Musetuke mwambuke mangu omwiga, olwʼokubba Akisofeeri abasaliire amalabuki okubakwata nʼokubaita.”
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Kale oDawudi nʼabantu bonabona ababbaire naye, ni basetuka ni bambuka oYoludaani. Emambya okwaba okusala, nga bonabona bamalire okwambuka oYoludaani.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Akisofeeri oweyaboine ngʼamalabukige tibagasengereirye, nʼategeka ondogoyiwe, nʼakanga e ika omu kibuga kyʼe waabwe, nʼakola ekiraamo, ni yeemyeda. Omulambogwe ni baguteeka omu kiija kyabwe.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 ODawudi nʼatuuka e Makanaimu era Abbusalomu nʼayambuka oYoludaani ngʼali nʼabaisirikalebe aBaisirairi bonabona.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abbusalomu yabbaire alondere Amasa okwebbembera amaje omu kifo kya Yowaabbu. Amasa yabbaire mutaane wa Yesa oMwisirairi, eyabbaire afumbiirwe Abbigairi omwala wa Nakasi, era omuganda wa Zeruyiya omaaye wa Yowaabbu.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Abbusalomu nʼabaisirikale aBaisirairi ni bakola enkambi omu kitundu kyʼe Gireyaadi.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 ODawudi oweyatuukire e Makanaimu, oSyobbi omutaane wa Nakasi owʼomu kibuga kyʼe Labba omu kyalo kyʼaBaamoni, nʼoMakiri omutaane wʼAmiyeeri owʼe Lodebbali, nʼoBbaluziraayi owʼe Logerimu ekyʼomu Gireyaadi ni baaba okumusisinkana.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Omu kwaba okumusisinkana bamutwaliire ebigonero, nʼebyokusumbiramu nʼebyokuliiramu, nʼengaano, nʼobbaale, nʼobusye, nʼengaano ensiike, nʼebijanjalo, nʼenkolimbo,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 nʼomujenene, nʼamakita, nʼentaama, nʼembuli. Ebyo byonabyona nga bya Dawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. Ekyo kityo olwʼokubba bakobere bati, “Muteekwa okubba nywenanywena ngʼenzala nʼenyonta bibaluma, oluzwanyuma lwʼokutambula olugendo oluwanvu omwidungu.”
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.