2 Samuel 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oleke nnonde abasaiza 12,000, twabe tuyiige oDawudi ekiire kinu.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Tutaka tumutuukeku tumulumbe nga gamuwoire era ngʼadembere. Twamuzweraku ensisi nʼemukwata kaisi abalwanibe bonabona abali naye bairuke. Awo twamwita niiye yenkani okabaka waabwe,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 kaisi twirye abalwani abo bonabona eeri niiwe Abbusalomu ooti mugole omukali ayaba e wa ibaaye. Oli kunoonia kwita muntu moiza yenkani; ibo abalwanibe bonabona abasigaire mpaawo kabbikabbi akabatuukaku.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Awo Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni basiima amalabuki Akisofeeri ageyabawaire.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Awo Abbusalomu nʼakoba ati, “Aale beete oKusaayi oMwaluki yena tuwulireku ekyakoba.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 OKusaayi oweyaabire eeri Abbusalomu, Abbusalomu nʼamukoba ati, “Akisofeeri atuwaire amalabuki ganu. Tugaabireku? Nga tikiikyo iwe oseega otya?”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Amalabuki Akisofeeri agaawaire oku mulundi gunu, timasa.
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Iwe omaite oti oiteewo nʼabantube basaiza bazira ooti dubu ogubatoireku abaana. Nʼekindi, oiteewo aali nʼobumanyirivu omu byʼentalo, era obwire tiyaabbe aamo nʼabaisirikalebe.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Era nʼesaawa eenu yeebisire mu mpuku ooba wantu wandi. Singa abalwanibe beekeerera okulumba abalwanibo, omuntu yenayena eyakiwulira yakoba ati, baityagire abalwani bʼAbbusalomu bangi ino.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Awo-so nʼomusaiza omuzira era akirira nakimo obugumu era ali nʼomwoyo omugumu ooti gwa mpologoma, ayaba kuweeramu nakimo amaani ngʼatiire olwʼokubba oIsirairi yenayena amaite ati oiteewo musaiza mulwani, era nga nʼabo abali naye basaiza bagumu.”
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 “Nʼolwekyo amalabuki agempa niigo ganu: Okumbaanie aBaisirairi bonabona okuzwera e Daani okutuuka e Bberusebba, babbe bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza, kaisi iwe onanyere wabeekubbembere okwaba omu lutalo.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Awo twamulumba e gitwamwajirya wonawona, era tumugweku omu bungi obutyo ngʼolume owerugwa oku kyalo. Awo iye onanyere ooba omoiza oku balwanibe mpaawo kadi eyasigalawo nga mwomi.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Oweyairukira omu kibuga ekyo ekiriku ekikomera, aBaisirairi bonabona basiba emiguwa oku kibuga ekyo, ni tukikuusa ni tukikubbirawo ni tukimalira omu kiinamo, paka nga mpaawo kadi ibbaale erisigairewo.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Awo Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni bakoba bati, “Amalabuki ago aga Kusaayi oMwaluki gakiraku gadi agʼAkisofeeri.” Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo ati amalabuki amasa Akisofeeri ageyawaire tibagakoleraku, oMusengwa kaisi aleete akabbikabbi okwAbbusalomu.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Awo oKusaayi nʼakobera okabona oZadooki nʼokabona Abbiyasaali amalabuki Akisofeeri agaawaire Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona, era nʼamalabuki tete iye oKusaayi agamuwaire.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Era oKusaayi nʼabakoba ati, “Kale atyanu mutumire mangu oDawudi obukwenda obuti, ‘Ekiire kinu tiwagona oku byambu byʼoku bwiga bwʼomwidungu; wazira oyambuke mangu, nga tikiikyo iwe kabaka nʼabalwanibo bonabona abooli nabo baaba kubamalawo.’ ”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Atyanu oYonasani nʼAkimaazi babbaire bali kwiruba Eni Logeri. Omugalama omukali yabbaire nʼokwabangayo okubakobera kaisi ibo ni baaba okukobera okabaka oDawudi, olwʼokubba babbaire nga tibayezya okwesinga okwingira omu kibuga e Yerusaalemi nga bababona.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Neye lwabbaire lumo ni wabbaawo omwisuka eyaboine oYonasani nʼAkimaazi, nʼayaba nʼakobera Abbusalomu. Kale bombi ni bazwawo mangu, ni baaba omu kisito kyʼomusaiza omoiza omutyami wʼe Bbakulimu. Omusaiza oyo yabbaire nʼekiruba omu luugalwe, ni baika omwo.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Omukali wʼomusaiza oyo nʼakwata ekintu ekisaanikira oku kiruba ekyo nʼakiiryaku kaisi nʼayanzalaku engaano. Mpaawo muntu yenayena eyakitegeireku.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Awo abakungu bʼAbbusalomu owebaabire omu kisito ekyo babwirye omukali bati, “Akimaazi nʼoYonasani bali yaina?”
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Awo nga bamalire okwaba, Akimaazi nʼoYonasani ni bazwayo omu kiruba ni baaba, ni bakobera oDawudi. Ni bamukoba bati, “Musetuke mwambuke mangu omwiga, olwʼokubba Akisofeeri abasaliire amalabuki okubakwata nʼokubaita.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Kale oDawudi nʼabantu bonabona ababbaire naye, ni basetuka ni bambuka oYoludaani. Emambya okwaba okusala, nga bonabona bamalire okwambuka oYoludaani.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Akisofeeri oweyaboine ngʼamalabukige tibagasengereirye, nʼategeka ondogoyiwe, nʼakanga e ika omu kibuga kyʼe waabwe, nʼakola ekiraamo, ni yeemyeda. Omulambogwe ni baguteeka omu kiija kyabwe.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 ODawudi nʼatuuka e Makanaimu era Abbusalomu nʼayambuka oYoludaani ngʼali nʼabaisirikalebe aBaisirairi bonabona.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abbusalomu yabbaire alondere Amasa okwebbembera amaje omu kifo kya Yowaabbu. Amasa yabbaire mutaane wa Yesa oMwisirairi, eyabbaire afumbiirwe Abbigairi omwala wa Nakasi, era omuganda wa Zeruyiya omaaye wa Yowaabbu.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abbusalomu nʼabaisirikale aBaisirairi ni bakola enkambi omu kitundu kyʼe Gireyaadi.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 ODawudi oweyatuukire e Makanaimu, oSyobbi omutaane wa Nakasi owʼomu kibuga kyʼe Labba omu kyalo kyʼaBaamoni, nʼoMakiri omutaane wʼAmiyeeri owʼe Lodebbali, nʼoBbaluziraayi owʼe Logerimu ekyʼomu Gireyaadi ni baaba okumusisinkana.
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 Omu kwaba okumusisinkana bamutwaliire ebigonero, nʼebyokusumbiramu nʼebyokuliiramu, nʼengaano, nʼobbaale, nʼobusye, nʼengaano ensiike, nʼebijanjalo, nʼenkolimbo,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 nʼomujenene, nʼamakita, nʼentaama, nʼembuli. Ebyo byonabyona nga bya Dawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. Ekyo kityo olwʼokubba bakobere bati, “Muteekwa okubba nywenanywena ngʼenzala nʼenyonta bibaluma, oluzwanyuma lwʼokutambula olugendo oluwanvu omwidungu.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.