2 Samuel 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oleke nnonde abasaiza 12,000, twabe tuyiige oDawudi ekiire kinu.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Tutaka tumutuukeku tumulumbe nga gamuwoire era ngʼadembere. Twamuzweraku ensisi nʼemukwata kaisi abalwanibe bonabona abali naye bairuke. Awo twamwita niiye yenkani okabaka waabwe,
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 kaisi twirye abalwani abo bonabona eeri niiwe Abbusalomu ooti mugole omukali ayaba e wa ibaaye. Oli kunoonia kwita muntu moiza yenkani; ibo abalwanibe bonabona abasigaire mpaawo kabbikabbi akabatuukaku.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Awo Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona ni basiima amalabuki Akisofeeri ageyabawaire.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Awo Abbusalomu nʼakoba ati, “Aale beete oKusaayi oMwaluki yena tuwulireku ekyakoba.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 OKusaayi oweyaabire eeri Abbusalomu, Abbusalomu nʼamukoba ati, “Akisofeeri atuwaire amalabuki ganu. Tugaabireku? Nga tikiikyo iwe oseega otya?”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Amalabuki Akisofeeri agaawaire oku mulundi gunu, timasa.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Iwe omaite oti oiteewo nʼabantube basaiza bazira ooti dubu ogubatoireku abaana. Nʼekindi, oiteewo aali nʼobumanyirivu omu byʼentalo, era obwire tiyaabbe aamo nʼabaisirikalebe.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa eenu yeebisire mu mpuku ooba wantu wandi. Singa abalwanibe beekeerera okulumba abalwanibo, omuntu yenayena eyakiwulira yakoba ati, baityagire abalwani bʼAbbusalomu bangi ino.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Awo-so nʼomusaiza omuzira era akirira nakimo obugumu era ali nʼomwoyo omugumu ooti gwa mpologoma, ayaba kuweeramu nakimo amaani ngʼatiire olwʼokubba oIsirairi yenayena amaite ati oiteewo musaiza mulwani, era nga nʼabo abali naye basaiza bagumu.”
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 “Nʼolwekyo amalabuki agempa niigo ganu: Okumbaanie aBaisirairi bonabona okuzwera e Daani okutuuka e Bberusebba, babbe bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza, kaisi iwe onanyere wabeekubbembere okwaba omu lutalo.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Awo twamulumba e gitwamwajirya wonawona, era tumugweku omu bungi obutyo ngʼolume owerugwa oku kyalo. Awo iye onanyere ooba omoiza oku balwanibe mpaawo kadi eyasigalawo nga mwomi.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Oweyairukira omu kibuga ekyo ekiriku ekikomera, aBaisirairi bonabona basiba emiguwa oku kibuga ekyo, ni tukikuusa ni tukikubbirawo ni tukimalira omu kiinamo, paka nga mpaawo kadi ibbaale erisigairewo.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Awo Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni bakoba bati, “Amalabuki ago aga Kusaayi oMwaluki gakiraku gadi agʼAkisofeeri.” Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire asalirewo ati amalabuki amasa Akisofeeri ageyawaire tibagakoleraku, oMusengwa kaisi aleete akabbikabbi okwAbbusalomu.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Awo oKusaayi nʼakobera okabona oZadooki nʼokabona Abbiyasaali amalabuki Akisofeeri agaawaire Abbusalomu nʼabeekubbemberi ba Isirairi bonabona, era nʼamalabuki tete iye oKusaayi agamuwaire.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Era oKusaayi nʼabakoba ati, “Kale atyanu mutumire mangu oDawudi obukwenda obuti, ‘Ekiire kinu tiwagona oku byambu byʼoku bwiga bwʼomwidungu; wazira oyambuke mangu, nga tikiikyo iwe kabaka nʼabalwanibo bonabona abooli nabo baaba kubamalawo.’ ”
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Atyanu oYonasani nʼAkimaazi babbaire bali kwiruba Eni Logeri. Omugalama omukali yabbaire nʼokwabangayo okubakobera kaisi ibo ni baaba okukobera okabaka oDawudi, olwʼokubba babbaire nga tibayezya okwesinga okwingira omu kibuga e Yerusaalemi nga bababona.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Neye lwabbaire lumo ni wabbaawo omwisuka eyaboine oYonasani nʼAkimaazi, nʼayaba nʼakobera Abbusalomu. Kale bombi ni bazwawo mangu, ni baaba omu kisito kyʼomusaiza omoiza omutyami wʼe Bbakulimu. Omusaiza oyo yabbaire nʼekiruba omu luugalwe, ni baika omwo.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Omukali wʼomusaiza oyo nʼakwata ekintu ekisaanikira oku kiruba ekyo nʼakiiryaku kaisi nʼayanzalaku engaano. Mpaawo muntu yenayena eyakitegeireku.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Awo abakungu bʼAbbusalomu owebaabire omu kisito ekyo babwirye omukali bati, “Akimaazi nʼoYonasani bali yaina?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Awo nga bamalire okwaba, Akimaazi nʼoYonasani ni bazwayo omu kiruba ni baaba, ni bakobera oDawudi. Ni bamukoba bati, “Musetuke mwambuke mangu omwiga, olwʼokubba Akisofeeri abasaliire amalabuki okubakwata nʼokubaita.”
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Kale oDawudi nʼabantu bonabona ababbaire naye, ni basetuka ni bambuka oYoludaani. Emambya okwaba okusala, nga bonabona bamalire okwambuka oYoludaani.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Akisofeeri oweyaboine ngʼamalabukige tibagasengereirye, nʼategeka ondogoyiwe, nʼakanga e ika omu kibuga kyʼe waabwe, nʼakola ekiraamo, ni yeemyeda. Omulambogwe ni baguteeka omu kiija kyabwe.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 ODawudi nʼatuuka e Makanaimu era Abbusalomu nʼayambuka oYoludaani ngʼali nʼabaisirikalebe aBaisirairi bonabona.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abbusalomu yabbaire alondere Amasa okwebbembera amaje omu kifo kya Yowaabbu. Amasa yabbaire mutaane wa Yesa oMwisirairi, eyabbaire afumbiirwe Abbigairi omwala wa Nakasi, era omuganda wa Zeruyiya omaaye wa Yowaabbu.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abbusalomu nʼabaisirikale aBaisirairi ni bakola enkambi omu kitundu kyʼe Gireyaadi.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 ODawudi oweyatuukire e Makanaimu, oSyobbi omutaane wa Nakasi owʼomu kibuga kyʼe Labba omu kyalo kyʼaBaamoni, nʼoMakiri omutaane wʼAmiyeeri owʼe Lodebbali, nʼoBbaluziraayi owʼe Logerimu ekyʼomu Gireyaadi ni baaba okumusisinkana.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Omu kwaba okumusisinkana bamutwaliire ebigonero, nʼebyokusumbiramu nʼebyokuliiramu, nʼengaano, nʼobbaale, nʼobusye, nʼengaano ensiike, nʼebijanjalo, nʼenkolimbo,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 nʼomujenene, nʼamakita, nʼentaama, nʼembuli. Ebyo byonabyona nga bya Dawudi nʼabalwanibe ababbaire naye. Ekyo kityo olwʼokubba bakobere bati, “Muteekwa okubba nywenanywena ngʼenzala nʼenyonta bibaluma, oluzwanyuma lwʼokutambula olugendo oluwanvu omwidungu.”
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.