2 Samuel 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oDawudi nga yankubitaku katono oku nairungu wʼolusozi e gibasinziranga oKibbumba, nʼayajirya oZibba omuweererya wa Mefibbosesi ngʼakuumiriire okusisinkana oDawudi. OZibba yabbaire nʼendogoyi ibiri enjalirireku oku migongo, nga gyetiikire emigaati 200, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma gyʼemizaituuni gyona 100 nʼekisawo ekyʼeidiba ekiizwire enviinyo.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Awo okabaka nʼabuulya oZibba ati, “Binu oleetere byaki?”
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Okabaka nʼabuulya ati, “OMefibbosesi omwizukulu wʼomusengwawo ali yaina?”
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Awo okabaka nʼakoba oZibba ati, “Byonabyona ebibbaire ebya Mefibbosesi, atyanu bibyo.”
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Awo okabaka oDawudi oweyabbaire yatira okutuuka omu kibuga oBbakulimu, ni wazwayo omusaiza eriinalye bati Semeeyi omutaane wa Gera, eyabbaire owʼekika kya Sawulo. Era oSemeeyi nʼayaba ngʼaduula oDawudi.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Nʼakasuukirira oDawudi amabbaale aamo nʼabakungube bonabona, newankubbaire amajeege nʼabaisirikale abamukuuma babbaire bamweruguuliriirye.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Awo oSemeeyi nʼaduula oDawudi ati, “Ozwe aanu, ozwe aanu musaiza iwe omutemo era omwonoonoki!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 OMusengwa anyaaŋire lwʼabantu bonabona abʼenyumba ya Sawulo abewaitire era oSawulo oyo oguwanyagireku obwakabaka obwobbaire ofuga. Obwakabaka obwo oMusengwa abukwatisirye Abbusalomu omutaanewo. Aale obone atyanu otuukire okujigirika olwʼokubba oli mutemo!”
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Awo Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya, nʼakoba okabaka ati, “Lwaki ekisaiza ekyo ekinambulamu ooti kibbwa ekifu, kikuduulyaga musengwa wange kabaka? Onjikirirye njabe nkitemeku omutwe.”
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Neye okabaka nʼakoba Abbisaayi ati, “Kibakwatiraku yaina inywe abataane ba Zeruyiya! OSemeeyi owaabba ngʼanduula olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere ati, ‘Oduule oDawudi,’ naani ayezya okumubuulya lwaki akola ekyo?”
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 ODawudi nʼakoba abakungube bonabona nʼAbbisaayi ati, “Atyanu, obanga omutaane wange onanyerenyeere niiye ataka okunjita, neye kaisi bati oMubbenyamini oyo? Kale mumuleke aduule, olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Amo-so oMusengwa yabona obugosi bunu obwendimu, nʼansasula ekisa omu kunduula okubali kunduulyaga olwatyanu.”
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Awo oDawudi nʼababbaire naye ni beeyongera okutambula omu luguudo ngʼoSemeeyi atambulira oku nsozisozi egyʼoku lubba lwʼenzira eyo ngʼayaba amuduula, era ngʼamukasuukirira amabbaale, nʼokumumwagaku ensenye.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Okabaka nʼabantube bonabona abeyabbaire nabo owebatuukiire oku mwiga oYoludaani babbaire badembere era ni bawuumuliraku aawo.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Atyanu Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni batuuka e Yerusaalemi era Abbusalomu yabbaire aamo nʼAkisofeeri.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 OKusaayi oMwaluki, omukaagwa wa Dawudi, nʼayaba nʼakoba Abbusalomu ati, “Iwe kabaka owangaale! Iwe kabaka owangaale!”
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abbusalomu nʼabuulya oKusaayi ati, “Okwo niikwo okutaka okwotakamu omukaagwawo oDawudi? Lwaki tiwaabire nʼomukaagwawo oyo?”
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Bbe, nze nawagiranga yooyo oMusengwa nʼabantu banu aBaisirairi bonabona ogubalondere, era niiye ogunaabbanga naye.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Era nʼekindi, naani ogunaweererya nga tiniiwe omutaanewe? Ngʼowenaweereryanga oiteewo, ntyo nakimo wenakuweereryanga.”
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Awo Abbusalomu nʼakoba Akisofeeri ati, “Otuweeku amalabuki, niki ekitubba tukola?”
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oyabe weegaite nʼabakali ba iteewo abeyalekere okukuuma olubiri. Awo nabuli muntu aali omwIsirairi oweyakiwulira, yamanya ati weesuucirye kyokwenyinyalya eeri oiteewo, era bonabona abali na iwe, beeyongera okubba bʼamaani.”
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Awo ni bakomekera Abbusalomu eweema yʼobugole e ngulu oku nyumba ya kabaka, Abbusalomu nʼaingiramu ngʼabantu bonabona babona, era ni yeegaita nʼabakali ba iteeye.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Atyanu omu biseera ebyo amalabuki Akisofeeri ageyaawanga, bagatwalanga ooti gazwire eeri oKibbumba. Kale eyo niiyo engeri oDawudi nʼAbbusalomu egibatwalangamu amalabuki gonagona Akisofeeri ageyaawanga.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.