2 Samuel 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oDawudi nga yankubitaku katono oku nairungu wʼolusozi e gibasinziranga oKibbumba, nʼayajirya oZibba omuweererya wa Mefibbosesi ngʼakuumiriire okusisinkana oDawudi. OZibba yabbaire nʼendogoyi ibiri enjalirireku oku migongo, nga gyetiikire emigaati 200, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma gyʼemizaituuni gyona 100 nʼekisawo ekyʼeidiba ekiizwire enviinyo.
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 Awo okabaka nʼabuulya oZibba ati, “Binu oleetere byaki?”
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Okabaka nʼabuulya ati, “OMefibbosesi omwizukulu wʼomusengwawo ali yaina?”
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Awo okabaka nʼakoba oZibba ati, “Byonabyona ebibbaire ebya Mefibbosesi, atyanu bibyo.”
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 Awo okabaka oDawudi oweyabbaire yatira okutuuka omu kibuga oBbakulimu, ni wazwayo omusaiza eriinalye bati Semeeyi omutaane wa Gera, eyabbaire owʼekika kya Sawulo. Era oSemeeyi nʼayaba ngʼaduula oDawudi.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Nʼakasuukirira oDawudi amabbaale aamo nʼabakungube bonabona, newankubbaire amajeege nʼabaisirikale abamukuuma babbaire bamweruguuliriirye.
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Awo oSemeeyi nʼaduula oDawudi ati, “Ozwe aanu, ozwe aanu musaiza iwe omutemo era omwonoonoki!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 OMusengwa anyaaŋire lwʼabantu bonabona abʼenyumba ya Sawulo abewaitire era oSawulo oyo oguwanyagireku obwakabaka obwobbaire ofuga. Obwakabaka obwo oMusengwa abukwatisirye Abbusalomu omutaanewo. Aale obone atyanu otuukire okujigirika olwʼokubba oli mutemo!”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Awo Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya, nʼakoba okabaka ati, “Lwaki ekisaiza ekyo ekinambulamu ooti kibbwa ekifu, kikuduulyaga musengwa wange kabaka? Onjikirirye njabe nkitemeku omutwe.”
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Neye okabaka nʼakoba Abbisaayi ati, “Kibakwatiraku yaina inywe abataane ba Zeruyiya! OSemeeyi owaabba ngʼanduula olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere ati, ‘Oduule oDawudi,’ naani ayezya okumubuulya lwaki akola ekyo?”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 ODawudi nʼakoba abakungube bonabona nʼAbbisaayi ati, “Atyanu, obanga omutaane wange onanyerenyeere niiye ataka okunjita, neye kaisi bati oMubbenyamini oyo? Kale mumuleke aduule, olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 Amo-so oMusengwa yabona obugosi bunu obwendimu, nʼansasula ekisa omu kunduula okubali kunduulyaga olwatyanu.”
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Awo oDawudi nʼababbaire naye ni beeyongera okutambula omu luguudo ngʼoSemeeyi atambulira oku nsozisozi egyʼoku lubba lwʼenzira eyo ngʼayaba amuduula, era ngʼamukasuukirira amabbaale, nʼokumumwagaku ensenye.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Okabaka nʼabantube bonabona abeyabbaire nabo owebatuukiire oku mwiga oYoludaani babbaire badembere era ni bawuumuliraku aawo.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 Atyanu Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni batuuka e Yerusaalemi era Abbusalomu yabbaire aamo nʼAkisofeeri.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 OKusaayi oMwaluki, omukaagwa wa Dawudi, nʼayaba nʼakoba Abbusalomu ati, “Iwe kabaka owangaale! Iwe kabaka owangaale!”
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Abbusalomu nʼabuulya oKusaayi ati, “Okwo niikwo okutaka okwotakamu omukaagwawo oDawudi? Lwaki tiwaabire nʼomukaagwawo oyo?”
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Bbe, nze nawagiranga yooyo oMusengwa nʼabantu banu aBaisirairi bonabona ogubalondere, era niiye ogunaabbanga naye.
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Era nʼekindi, naani ogunaweererya nga tiniiwe omutaanewe? Ngʼowenaweereryanga oiteewo, ntyo nakimo wenakuweereryanga.”
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Awo Abbusalomu nʼakoba Akisofeeri ati, “Otuweeku amalabuki, niki ekitubba tukola?”
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oyabe weegaite nʼabakali ba iteewo abeyalekere okukuuma olubiri. Awo nabuli muntu aali omwIsirairi oweyakiwulira, yamanya ati weesuucirye kyokwenyinyalya eeri oiteewo, era bonabona abali na iwe, beeyongera okubba bʼamaani.”
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Awo ni bakomekera Abbusalomu eweema yʼobugole e ngulu oku nyumba ya kabaka, Abbusalomu nʼaingiramu ngʼabantu bonabona babona, era ni yeegaita nʼabakali ba iteeye.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 Atyanu omu biseera ebyo amalabuki Akisofeeri ageyaawanga, bagatwalanga ooti gazwire eeri oKibbumba. Kale eyo niiyo engeri oDawudi nʼAbbusalomu egibatwalangamu amalabuki gonagona Akisofeeri ageyaawanga.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.