2 Samuel 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oDawudi nga yankubitaku katono oku nairungu wʼolusozi e gibasinziranga oKibbumba, nʼayajirya oZibba omuweererya wa Mefibbosesi ngʼakuumiriire okusisinkana oDawudi. OZibba yabbaire nʼendogoyi ibiri enjalirireku oku migongo, nga gyetiikire emigaati 200, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma gyʼemizaituuni gyona 100 nʼekisawo ekyʼeidiba ekiizwire enviinyo.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Awo okabaka nʼabuulya oZibba ati, “Binu oleetere byaki?”
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Okabaka nʼabuulya ati, “OMefibbosesi omwizukulu wʼomusengwawo ali yaina?”
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Awo okabaka nʼakoba oZibba ati, “Byonabyona ebibbaire ebya Mefibbosesi, atyanu bibyo.”
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Awo okabaka oDawudi oweyabbaire yatira okutuuka omu kibuga oBbakulimu, ni wazwayo omusaiza eriinalye bati Semeeyi omutaane wa Gera, eyabbaire owʼekika kya Sawulo. Era oSemeeyi nʼayaba ngʼaduula oDawudi.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Nʼakasuukirira oDawudi amabbaale aamo nʼabakungube bonabona, newankubbaire amajeege nʼabaisirikale abamukuuma babbaire bamweruguuliriirye.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Awo oSemeeyi nʼaduula oDawudi ati, “Ozwe aanu, ozwe aanu musaiza iwe omutemo era omwonoonoki!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 OMusengwa anyaaŋire lwʼabantu bonabona abʼenyumba ya Sawulo abewaitire era oSawulo oyo oguwanyagireku obwakabaka obwobbaire ofuga. Obwakabaka obwo oMusengwa abukwatisirye Abbusalomu omutaanewo. Aale obone atyanu otuukire okujigirika olwʼokubba oli mutemo!”
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Awo Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya, nʼakoba okabaka ati, “Lwaki ekisaiza ekyo ekinambulamu ooti kibbwa ekifu, kikuduulyaga musengwa wange kabaka? Onjikirirye njabe nkitemeku omutwe.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Neye okabaka nʼakoba Abbisaayi ati, “Kibakwatiraku yaina inywe abataane ba Zeruyiya! OSemeeyi owaabba ngʼanduula olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere ati, ‘Oduule oDawudi,’ naani ayezya okumubuulya lwaki akola ekyo?”
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 ODawudi nʼakoba abakungube bonabona nʼAbbisaayi ati, “Atyanu, obanga omutaane wange onanyerenyeere niiye ataka okunjita, neye kaisi bati oMubbenyamini oyo? Kale mumuleke aduule, olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Amo-so oMusengwa yabona obugosi bunu obwendimu, nʼansasula ekisa omu kunduula okubali kunduulyaga olwatyanu.”
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Awo oDawudi nʼababbaire naye ni beeyongera okutambula omu luguudo ngʼoSemeeyi atambulira oku nsozisozi egyʼoku lubba lwʼenzira eyo ngʼayaba amuduula, era ngʼamukasuukirira amabbaale, nʼokumumwagaku ensenye.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Okabaka nʼabantube bonabona abeyabbaire nabo owebatuukiire oku mwiga oYoludaani babbaire badembere era ni bawuumuliraku aawo.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Atyanu Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni batuuka e Yerusaalemi era Abbusalomu yabbaire aamo nʼAkisofeeri.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 OKusaayi oMwaluki, omukaagwa wa Dawudi, nʼayaba nʼakoba Abbusalomu ati, “Iwe kabaka owangaale! Iwe kabaka owangaale!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Abbusalomu nʼabuulya oKusaayi ati, “Okwo niikwo okutaka okwotakamu omukaagwawo oDawudi? Lwaki tiwaabire nʼomukaagwawo oyo?”
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Bbe, nze nawagiranga yooyo oMusengwa nʼabantu banu aBaisirairi bonabona ogubalondere, era niiye ogunaabbanga naye.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Era nʼekindi, naani ogunaweererya nga tiniiwe omutaanewe? Ngʼowenaweereryanga oiteewo, ntyo nakimo wenakuweereryanga.”
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Awo Abbusalomu nʼakoba Akisofeeri ati, “Otuweeku amalabuki, niki ekitubba tukola?”
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oyabe weegaite nʼabakali ba iteewo abeyalekere okukuuma olubiri. Awo nabuli muntu aali omwIsirairi oweyakiwulira, yamanya ati weesuucirye kyokwenyinyalya eeri oiteewo, era bonabona abali na iwe, beeyongera okubba bʼamaani.”
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Awo ni bakomekera Abbusalomu eweema yʼobugole e ngulu oku nyumba ya kabaka, Abbusalomu nʼaingiramu ngʼabantu bonabona babona, era ni yeegaita nʼabakali ba iteeye.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Atyanu omu biseera ebyo amalabuki Akisofeeri ageyaawanga, bagatwalanga ooti gazwire eeri oKibbumba. Kale eyo niiyo engeri oDawudi nʼAbbusalomu egibatwalangamu amalabuki gonagona Akisofeeri ageyaawanga.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.