2 Samuel 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oDawudi nga yankubitaku katono oku nairungu wʼolusozi e gibasinziranga oKibbumba, nʼayajirya oZibba omuweererya wa Mefibbosesi ngʼakuumiriire okusisinkana oDawudi. OZibba yabbaire nʼendogoyi ibiri enjalirireku oku migongo, nga gyetiikire emigaati 200, nʼemuuma enkalu 100 egyʼemizabbibbu emikamulemu omubisi, nʼemuuma gyʼemizaituuni gyona 100 nʼekisawo ekyʼeidiba ekiizwire enviinyo.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Awo okabaka nʼabuulya oZibba ati, “Binu oleetere byaki?”
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Okabaka nʼabuulya ati, “OMefibbosesi omwizukulu wʼomusengwawo ali yaina?”
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Awo okabaka nʼakoba oZibba ati, “Byonabyona ebibbaire ebya Mefibbosesi, atyanu bibyo.”
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Awo okabaka oDawudi oweyabbaire yatira okutuuka omu kibuga oBbakulimu, ni wazwayo omusaiza eriinalye bati Semeeyi omutaane wa Gera, eyabbaire owʼekika kya Sawulo. Era oSemeeyi nʼayaba ngʼaduula oDawudi.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 Nʼakasuukirira oDawudi amabbaale aamo nʼabakungube bonabona, newankubbaire amajeege nʼabaisirikale abamukuuma babbaire bamweruguuliriirye.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Awo oSemeeyi nʼaduula oDawudi ati, “Ozwe aanu, ozwe aanu musaiza iwe omutemo era omwonoonoki!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 OMusengwa anyaaŋire lwʼabantu bonabona abʼenyumba ya Sawulo abewaitire era oSawulo oyo oguwanyagireku obwakabaka obwobbaire ofuga. Obwakabaka obwo oMusengwa abukwatisirye Abbusalomu omutaanewo. Aale obone atyanu otuukire okujigirika olwʼokubba oli mutemo!”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Awo Abbisaayi omutaane wa Zeruyiya, nʼakoba okabaka ati, “Lwaki ekisaiza ekyo ekinambulamu ooti kibbwa ekifu, kikuduulyaga musengwa wange kabaka? Onjikirirye njabe nkitemeku omutwe.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Neye okabaka nʼakoba Abbisaayi ati, “Kibakwatiraku yaina inywe abataane ba Zeruyiya! OSemeeyi owaabba ngʼanduula olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere ati, ‘Oduule oDawudi,’ naani ayezya okumubuulya lwaki akola ekyo?”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 ODawudi nʼakoba abakungube bonabona nʼAbbisaayi ati, “Atyanu, obanga omutaane wange onanyerenyeere niiye ataka okunjita, neye kaisi bati oMubbenyamini oyo? Kale mumuleke aduule, olwʼokubba oMusengwa niiye amukobere.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Amo-so oMusengwa yabona obugosi bunu obwendimu, nʼansasula ekisa omu kunduula okubali kunduulyaga olwatyanu.”
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Awo oDawudi nʼababbaire naye ni beeyongera okutambula omu luguudo ngʼoSemeeyi atambulira oku nsozisozi egyʼoku lubba lwʼenzira eyo ngʼayaba amuduula, era ngʼamukasuukirira amabbaale, nʼokumumwagaku ensenye.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Okabaka nʼabantube bonabona abeyabbaire nabo owebatuukiire oku mwiga oYoludaani babbaire badembere era ni bawuumuliraku aawo.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Atyanu Abbusalomu nʼaBaisirairi bonabona abeyabbaire nabo ni batuuka e Yerusaalemi era Abbusalomu yabbaire aamo nʼAkisofeeri.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 OKusaayi oMwaluki, omukaagwa wa Dawudi, nʼayaba nʼakoba Abbusalomu ati, “Iwe kabaka owangaale! Iwe kabaka owangaale!”
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Abbusalomu nʼabuulya oKusaayi ati, “Okwo niikwo okutaka okwotakamu omukaagwawo oDawudi? Lwaki tiwaabire nʼomukaagwawo oyo?”
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 OKusaayi nʼakoba Abbusalomu ati, “Bbe, nze nawagiranga yooyo oMusengwa nʼabantu banu aBaisirairi bonabona ogubalondere, era niiye ogunaabbanga naye.
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 Era nʼekindi, naani ogunaweererya nga tiniiwe omutaanewe? Ngʼowenaweereryanga oiteewo, ntyo nakimo wenakuweereryanga.”
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Awo Abbusalomu nʼakoba Akisofeeri ati, “Otuweeku amalabuki, niki ekitubba tukola?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Akisofeeri nʼakoba Abbusalomu ati, “Oyabe weegaite nʼabakali ba iteewo abeyalekere okukuuma olubiri. Awo nabuli muntu aali omwIsirairi oweyakiwulira, yamanya ati weesuucirye kyokwenyinyalya eeri oiteewo, era bonabona abali na iwe, beeyongera okubba bʼamaani.”
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Awo ni bakomekera Abbusalomu eweema yʼobugole e ngulu oku nyumba ya kabaka, Abbusalomu nʼaingiramu ngʼabantu bonabona babona, era ni yeegaita nʼabakali ba iteeye.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 Atyanu omu biseera ebyo amalabuki Akisofeeri ageyaawanga, bagatwalanga ooti gazwire eeri oKibbumba. Kale eyo niiyo engeri oDawudi nʼAbbusalomu egibatwalangamu amalabuki gonagona Akisofeeri ageyaawanga.
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.