2 Samuel 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Ebyo owebyawoire, Abbusalomu ni yeetegekerawo ekigaali nʼembalaasi, nʼabasaiza 50 abamukuuma.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Yalamukanga amakeezi nʼayemerera oku luguudo olwingira omu geeti yʼekibuga. Awo omuntu oweyayabanga oku geeti ngʼali nʼensonga egyataka okabaka amukolereku, Abbusalomu ngʼamweta nʼamubuulya ekibuga ekyazweramu. Omuntu oyo ngʼamwiramu ati, “Nze omuweereryawo ndi wʼomu kimo oku bika bya Isirairi.”
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Abbusalomu ngʼamukoba ati, “Aale obone, ensongayo nsa era ntuuce, neye mpaawo muntu okabaka oguyeesigire okukuwulisisya.”
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Era ngʼAbbusalomu ayongeraku ati, “Kale singa babbaire bannondere okubba mulamuzi omu kyalo kyaiswe kinu! Awo omuntu yenayena eyandibbairenge nʼensonga yonayona ooba omusango, yandiizirenge egyendi era ni mmulamula omu bwenkanya.”
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Era nʼomuntu oweyaigereranga e giri Abbusalomu okukotama omumaisoge okumuwa ekitiisya, ngʼAbbusalomu agolola engaloye nʼamukwataku era nʼamugwa nʼomu kifubba.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Abbusalomu nʼakolanga atyo ku buli Mwisirairi eyaabbanga ayabire e wa kabaka okumumalira ensonga. Kale Abbusalomu nʼawangula emyoyo gyʼaBasirairi ni bamuwagira.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Oku nkomerero wʼemyanka eena, Abbusalomu nʼakoba okabaka ati, “Nkwegairiire, onjikirirye njabe e Kebbulooni ntuukirirye obweyamo bwange obunakolere eeri oMusengwa.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Nze omuweereryawo owenabbaire omu Gesuli ekyʼomwAlamu, neeyamire nti, ‘Singa oMusengwa yalinkanjayo omu Yerusaalemi, nalyaba ni mmusinzira omu Kebbulooni.’ ”
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Okabaka nʼamukoba ati, “Oyabe mwidembe.” Kale nʼasimbuka nʼayaba omu Kebbulooni.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Awo Abbusalomu nʼatuma abakwenda omu kyama omu bika byonabyona ebya Isirairi ngʼakoba ati, “Kasita mwawulira eigono lyʼamakondeere, awo nga muceera muti, ‘Abbusalomu asuukire kabaka omu Kebbulooni!’ ”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Atyanu Abbusalomu okuzwa e Yerusaalemi, yaabire nʼabasaiza 200 abeyayetere ngʼabagenibe, nga babula kibamaiteku Abbusalomu ekyapanga.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Awo Abbusalomu oweyabbaire ngʼawaayo esadaaka, nʼatumisya Akisofeeri owʼomu kibuga oGiro omuwi wʼamalabuki owa Dawudi, azwe omu kibuga kyʼe waabwe e Giro, ayabe egiri Abbusalomu. Era okwediima ni kweyongeramu amaani, nʼabasengereri bʼAbbusalomu ni baaba nga beeyongera obungi.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 Awo omukwenda nʼayaba eeri oDawudi nʼamukoba ati, “ABaisirairi bakuzwireku, atyanu bawagira Abbusalomu.”
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Awo oDawudi nʼakoba abakungube bonabona ababbaire naye omu Yerusaalemi ati, “Mwanguweku twiruke, nga tikiikyo, mpaawo kwiswe eyalama Abbusalomu. Tuli nʼokusetukiramu tuzwewo, demba nʼatutuukaku mangu, nʼatukola akabbikabbi, era nʼaita nʼabʼomu kibuga bonabona.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Awo abakungu ba kabaka ni bamwiramu bati, “Iswe abaweereryabo tuli bategeke okukola kyonakyona iwe musengwa waiswe kabaka ekiwasalawo.”
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Okabaka nʼawuluka, nʼabʼomu kisitokye bonabona nga bamusengererya. Wazira nʼalekawo abakalibe abandi ikumi okukuuma olubiri.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Awo okabaka nʼawuluka, nʼabantu abo bonabona nga bamusengererya, nʼayemerera oku nyumba esembayo oku nkomerero yʼekibuga.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Abakungube ni beemerera nga bamuliranire ngʼabakuumibe bamubita omumaiso. Era nʼaBagiiti 600 bonabona ababbaire bamusengereirye okuzwa e Gaasi, bona ni babita omumaisoge.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Awo okabaka oDawudi nʼakoba oItaayi oMugiiti ati, “Lwaki iwe oyaba na iswe? Okange obbe nʼokabaka Abbusalomu. Iwe oli munamawanga eyazwire omu kyalo kyʼe waanywe.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Wankumala aanu ekiseera kitono, kale atyanu nakugadangadisya ntya okutambula na iswe, ate nga timmaite nʼe ginjaba? Okange, era oyabe nʼabasirikalebo. Nsaba nti oMusengwa abakwatire ekisa era abalage okutakakwe okutakoma.”
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 OItaayi nʼairamu okabaka ati, “OMusengwa ngʼobwali omwomi, era iwe musengwa wange kabaka ngʼobwoli omwomi, nabuli e giwayabanga zena omuweereryawo ginayabanga, nʼowekwabba kubba mwomi ooba kufa.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Awo oDawudi nʼakoba oItayi ati, “Kale, obitewo!” Era oItaayi oMugiiti nʼakumba nʼabitawo nʼabaisirikalebe bonabona, nʼabʼomu nyumba gyabwe abeyabbaire nabo.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Abantu bonabona abababoine ni bakuukulya ngʼokabaka nʼababbaire naye bonabona baaba. Okabaka nʼabantu bonabona ababbaire naye ni basalamu ekiinamo oKidulooni, ni balungama omwidungu.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Era okabona oZadooki yena yabbaireyo nʼaBaleevi bonabona, nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba. NʼAbbiyasaali nʼawaayo esadaaka era eSanduuku ya Kibbumba nʼesigala ansi aawo, paka abantu bonabona owebamalire okuzwa omu kibuga.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Awo okabaka nʼakoba oZadooki ati, “ESanduuku ya Kibbumba ogikanje omu kibuga. OMusengwa oweyalibba ankwatiire ekisa, yalinjiryawo ni ngibona era nʼekifookye e gyabba.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Neye oweyalikoba ati, ‘Tinkusiima,’ ndi mutegeke iye okunkola kyonakyona ekiyalitaka.”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Okabaka era nʼakoba oZadooki okabona ati, “Iwe oli muboni otegeera ebintu nakusani. Osetuke okange mwidembe omu kibuga, aamo nʼomutaanewo Akimaazi, nʼoYonasani omutaane wʼAbbiyasaali.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Nze njaba okusigala nga nkuumira oku byambu byʼomwiga ngʼosalamu okwaba omwidungu, paka owemwampeererya obukwenda.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 Kale oZadooki nʼAbbiyasaali ni baginga eSanduuku ya Kibbumba ni bagikanja omu Yerusaalemi, era ni basigala eeyo.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Awo oDawudi nʼayaba ngʼakunga nʼaniina oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, nga yeebiikire oku mutwe era nga mpaawo ekyazwaire omu bigere. Nʼababbaire naye bonabona, bona ni baniinaniina baaba nga bakunga era nga beebiikire oku mitwe.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Atyanu oDawudi babbaire bamukobeire bati, “Akisofeeri moiza oku bantu abeeyimbirye okwAbbusalomu.” Kale oDawudi nʼasaba ati, “Oo Musengwa nkwegairiire, amalabuki Akisofeeri agaawa ogasuuce busirusiru.”
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Awo oDawudi oweyatuukire oku nairungu wʼolusozi e gibasinziranga oKibbumba, oKusaayi oMwaluki nʼayaba okumusangaana ngʼanyiiriremu ekizwalokye era nga yeesiigire eitakali omu mutwe.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 ODawudi nʼamukoba ati, “Owewaaba na nze, oyaba kunkaluubirira.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Neye owewakanga omu kibuga oYerusaalemi, nʼokoba Abbusalomu oti, ‘Nze njaba kubba muweereryawo, mukulu kabaka, enyumaku mbaire muweererya wa iteewo, neye atyanu njaba kubba muweereryawo’ awo waabba ngʼoyezya okumbeera omu kukaisya amalabuki Akisofeeri agaawa.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Kaisi okabona oZadooki nʼokabona Abbiyasaali tibaabbeeyo na iwe? Kale wabakoberanga kyonakyona ekiwaabbanga owuliire omu lubiri lwa kabaka.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Abataane baabwe ababiri, Akimaazi omutaane wa Zadooki nʼoYonasani omutaane wʼAbbiyasaali bali eeyo nabo omu lubiri. Wabatumanga ni baiza bankobera kyonakyona ekiwawuliranga.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Kale oKusaayi omukaagwa wa Dawudi nʼakanga omu kibuga e Yerusaalemi, nʼatuukira aamo nʼAbbusalomu omu kibuga.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.