2 Samuel 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu oYowaabbu omutaane wa Zeruyiya yabbaire akimaite ati okabaka akandiire okubonaku Abbusalomu.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Kale oYowaabbu nʼatumisya omukali ogubabbaire bamaite bati wʼamalabuki owʼomu kibuga oTekowa. Omukali oyo oweyatuukire, oYowaabbu nʼamukoba ati, “Weekolesye ngʼafiiriirwe, weesibe nʼebibenga, era tiweesiiga waire akazigo, weebitye ooti mukali amalire eibbanga erinene ngʼakunga omufu.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Awo kaisi oyabe eeri okabaka omukobe ebinakukoba okutumula.” Awo oYowaabbu nʼamukobera ebiyatumula.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Awo omukali oyo owʼe Tekowa nʼayaba eeri okabaka, nʼaika, nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okumuwa ekitiisya. Nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ombeere!”
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Okabaka nʼamubuulya ati, “Nsongaki?”
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Nze omuweereryawo nabbaire nʼabataane bange babiri, lumo ni balwanira omu kigona nga mpaawo abagaya, omoiza nʼakubba omwinaye nʼamwita.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Atyanu abʼekika bonabona bansetukiireku nze omuweereryawo. Bankoba bati mpeeyo oyo eyaitire omugandawe, yena bamwite olwʼokwita omugandawe, nambu batyo baite nʼomusika. Kale owebamwita, naabba nsigaire nga mbula mwana, era baabba bajigiricirye eriina lya ibawange omugenzi, nga mpaawo ibyairye erisigairewo oku kyalo.”
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Okabaka nʼakoba omukali oyo ati, “Okange e wuwo, njaba okulagira ensongagyo bagikoleku.”
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Neye omukali oyo owʼe Tekowa nʼakoba okabaka ati, “Musengwa wange kabaka, omusango gubbe ku ninze nʼoku bʼenyumba ya bbaabba. Iwe, mukulu kabaka, omu bufugibwo, tiwaabbaaku omusango.”
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Okabaka nʼamwiramu ati, “Nabuli akutiisyatiisya omundeetere, tiyairemu kukuteganya.”
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Omukali nago nʼakoba ati, “Nkwegairiire musengwa wange kabaka, ondayirire oMusengwa iye oKibbumbawo, oti tiwaganye omuntu yenayena tete okusuka omusaaye olwʼokunyaaŋa, kaisi tibaita omutaane wange.”
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Omukali nago nʼamukoba ati, “Musengwa wange, kabaka, nkwegairiire onjikirirye nze omuweereryawo mbeeku nʼekindi ekinkukoba.”
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Omukali oyo nʼakoba ati, “Lwaki wakolere abantu ba Kibbumba ekintu ekibbikibbi ekityo? Wagaine omutaanewo onanyerenyeere okwira okuzwa omu kyalo kyʼe nza. Kale omu ngeri eyo nʼobba weesingisirye omusango mwekyo ekiwankuzwa okutumula.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Swenaswena tukomenkereza nga tuteekwa kufa. Obwomi bwaiswe buli ooti maizi agasusukire ansi agataseneka. Era oKibbumba tasaanyawo-busaanyi obwomi bwʼomuntu; wazira ateekawo ngeri gyʼokumwiryawo ngʼamuzwireku.”
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 “Kale, musengwa wange kabaka, olwʼokubba abantu bantiisyatiisirye, kagira nze omuweereryawo njizire ntumuleku na iwe, nga nseega nti, ‘Amo owenatumula nʼokabaka yankolera nze omuweereryawe ekinamusaba.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Amo okabaka yaikirirya okununula omutaane wange omu bwezye bwʼomusaiza oyo ali kunoonia okunsaanyawo nze nʼomutaane wange tuzwe omu muwuluko oKibbumba oguyatuwaire.’ ”
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 “Era nze omuweereryawo nkoba nti, ‘Nsaba nti ekibonokyo musengwa wange kabaka, kimpe eidembe, olwʼokubba iwe musengwa wange kabaka oli ooti malaika wa Kibbumba, ayezya okwabula ekisa nʼekibbikibbi. Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo abbe na iwe.’ ”
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Awo okabaka, nʼakoba omukali oyo ati, “Tiwambisabisa kwekyo ekinjaba okukubuulya.”
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Okabaka nʼamubuulya ati, “OYowaabbu niiye eyateesere na iwe ebintu ebyo byonabyona?”
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Olwʼokutaka okucuusa embeera eriwo, omuweereryawo oYowaabbu kagira yakolere atyo. Era iwe musengwa wange, oli wʼamalabuki ooti malaika wa Kibbumba, amanya byonabyona ebiri omu kyalo kinu.”
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Awo okabaka nʼayeta oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu njikiriirye. Oyabe oirye omwisuka oyo Abbusalomu.”
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Awo oYowaabbu nʼaika nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya, nʼasaba oKibbumba okuwa okabaka enkabi. Era oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu nze omuweereryawo ntegeire nga ndi mukoda egyoli iwe musengwa wange kabaka, olwʼokubba iwe kabaka oikiriirye okusaba kwange nze omuweereryawo.”
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Awo oYowaabbu nʼasimbuka nʼayaba e Gesuli, nʼakanja Abbusalomu omu Yerusaalemi.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Neye okabaka nʼakoba ati, “Ateekwa kwaba ika wuwe; tali nʼokumbonaku.” Kale Abbusalomu nʼayaba ika wuwe, nandi nʼayaba e giri okabaka.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Atyanu omwIsirairi mwonamwona, timwabbairemu omuntu aboneka nakusani ngʼAbbusalomu. Okuzwera ansi oku bitindiro paka ku bwetiikiro, tiyabbaireku kicaamu.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Nabuli nkomerero yʼomwanka, Abbusalomu yamwangaku enziiri oku mutwegwe, olwʼokubba gyabbanga gimuzitowereire. Oweyagimwanga, nʼagipima, gyayeryanga ekiro ibiri omu bipimo bya kabaka.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Abbusalomu yabbaire nʼabataanebe basatu nʼomwala moiza nga niiye oTamali eyabbaire omukali omusiipoono eino.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Awo Abbusalomu nʼamala emyanka mibiri omu Yerusaalemi, nga tabonaku okabaka.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Kale Abbusalomu nʼatumisya oYowaabbu, amutume eeri okabaka, neye oYowaabbu nʼagaana okwaba e gyali. Abbusalomu nʼamutumisya omulundi gwokubiri, era oYowaabbu nʼagaana okwabayo.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Awo Abbusalomu nʼakoba abaweereryabe ati, “Mwabe mwoce omusiri gwa Yowaabbu ogwa bbaale oguliranire nʼogwange.” Kale ni baaba ni bagwoca.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Awo oYowaabbu nʼasetuka nʼayaba e wʼAbbusalomu, nʼamubuulya ati, “Lwaki abaweereryabo boocerye omusiri gwange?”
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Abbusalomu nʼairamu oYowaabbu ati, “Aale obone, nʼakutumiire obukwenda nga nkoba nti, ‘Oize aanu, nkutume eeri okabaka okumubuulya lwaki nazwire e Gesuli. Kyandibbaire kikiraku obusa egyendi singa mbaire nkaali ndi eeyo. Aale atyanu ntaka okubona okabaka, era owemba nga ndi nʼomusango gwonagwona, anjite.’ ”
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Kale oYowaabbu nʼayaba eeri okabaka nʼamukobera ebintu ebyo. Awo okabaka nʼatumisya Abbusalomu, era Abbusalomu nʼayaba eeri okabaka, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya. Awo okabaka nʼagwa Abbusalomu omu kifubba.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.