2 Samuel 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu oYowaabbu omutaane wa Zeruyiya yabbaire akimaite ati okabaka akandiire okubonaku Abbusalomu.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Kale oYowaabbu nʼatumisya omukali ogubabbaire bamaite bati wʼamalabuki owʼomu kibuga oTekowa. Omukali oyo oweyatuukire, oYowaabbu nʼamukoba ati, “Weekolesye ngʼafiiriirwe, weesibe nʼebibenga, era tiweesiiga waire akazigo, weebitye ooti mukali amalire eibbanga erinene ngʼakunga omufu.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Awo kaisi oyabe eeri okabaka omukobe ebinakukoba okutumula.” Awo oYowaabbu nʼamukobera ebiyatumula.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Awo omukali oyo owʼe Tekowa nʼayaba eeri okabaka, nʼaika, nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okumuwa ekitiisya. Nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ombeere!”
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Okabaka nʼamubuulya ati, “Nsongaki?”
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Nze omuweereryawo nabbaire nʼabataane bange babiri, lumo ni balwanira omu kigona nga mpaawo abagaya, omoiza nʼakubba omwinaye nʼamwita.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Atyanu abʼekika bonabona bansetukiireku nze omuweereryawo. Bankoba bati mpeeyo oyo eyaitire omugandawe, yena bamwite olwʼokwita omugandawe, nambu batyo baite nʼomusika. Kale owebamwita, naabba nsigaire nga mbula mwana, era baabba bajigiricirye eriina lya ibawange omugenzi, nga mpaawo ibyairye erisigairewo oku kyalo.”
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Okabaka nʼakoba omukali oyo ati, “Okange e wuwo, njaba okulagira ensongagyo bagikoleku.”
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Neye omukali oyo owʼe Tekowa nʼakoba okabaka ati, “Musengwa wange kabaka, omusango gubbe ku ninze nʼoku bʼenyumba ya bbaabba. Iwe, mukulu kabaka, omu bufugibwo, tiwaabbaaku omusango.”
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Okabaka nʼamwiramu ati, “Nabuli akutiisyatiisya omundeetere, tiyairemu kukuteganya.”
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Omukali nago nʼakoba ati, “Nkwegairiire musengwa wange kabaka, ondayirire oMusengwa iye oKibbumbawo, oti tiwaganye omuntu yenayena tete okusuka omusaaye olwʼokunyaaŋa, kaisi tibaita omutaane wange.”
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Omukali nago nʼamukoba ati, “Musengwa wange, kabaka, nkwegairiire onjikirirye nze omuweereryawo mbeeku nʼekindi ekinkukoba.”
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Omukali oyo nʼakoba ati, “Lwaki wakolere abantu ba Kibbumba ekintu ekibbikibbi ekityo? Wagaine omutaanewo onanyerenyeere okwira okuzwa omu kyalo kyʼe nza. Kale omu ngeri eyo nʼobba weesingisirye omusango mwekyo ekiwankuzwa okutumula.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Swenaswena tukomenkereza nga tuteekwa kufa. Obwomi bwaiswe buli ooti maizi agasusukire ansi agataseneka. Era oKibbumba tasaanyawo-busaanyi obwomi bwʼomuntu; wazira ateekawo ngeri gyʼokumwiryawo ngʼamuzwireku.”
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 “Kale, musengwa wange kabaka, olwʼokubba abantu bantiisyatiisirye, kagira nze omuweereryawo njizire ntumuleku na iwe, nga nseega nti, ‘Amo owenatumula nʼokabaka yankolera nze omuweereryawe ekinamusaba.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Amo okabaka yaikirirya okununula omutaane wange omu bwezye bwʼomusaiza oyo ali kunoonia okunsaanyawo nze nʼomutaane wange tuzwe omu muwuluko oKibbumba oguyatuwaire.’ ”
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 “Era nze omuweereryawo nkoba nti, ‘Nsaba nti ekibonokyo musengwa wange kabaka, kimpe eidembe, olwʼokubba iwe musengwa wange kabaka oli ooti malaika wa Kibbumba, ayezya okwabula ekisa nʼekibbikibbi. Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo abbe na iwe.’ ”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Awo okabaka, nʼakoba omukali oyo ati, “Tiwambisabisa kwekyo ekinjaba okukubuulya.”
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Okabaka nʼamubuulya ati, “OYowaabbu niiye eyateesere na iwe ebintu ebyo byonabyona?”
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Olwʼokutaka okucuusa embeera eriwo, omuweereryawo oYowaabbu kagira yakolere atyo. Era iwe musengwa wange, oli wʼamalabuki ooti malaika wa Kibbumba, amanya byonabyona ebiri omu kyalo kinu.”
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Awo okabaka nʼayeta oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu njikiriirye. Oyabe oirye omwisuka oyo Abbusalomu.”
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Awo oYowaabbu nʼaika nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya, nʼasaba oKibbumba okuwa okabaka enkabi. Era oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu nze omuweereryawo ntegeire nga ndi mukoda egyoli iwe musengwa wange kabaka, olwʼokubba iwe kabaka oikiriirye okusaba kwange nze omuweereryawo.”
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Awo oYowaabbu nʼasimbuka nʼayaba e Gesuli, nʼakanja Abbusalomu omu Yerusaalemi.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Neye okabaka nʼakoba ati, “Ateekwa kwaba ika wuwe; tali nʼokumbonaku.” Kale Abbusalomu nʼayaba ika wuwe, nandi nʼayaba e giri okabaka.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Atyanu omwIsirairi mwonamwona, timwabbairemu omuntu aboneka nakusani ngʼAbbusalomu. Okuzwera ansi oku bitindiro paka ku bwetiikiro, tiyabbaireku kicaamu.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Nabuli nkomerero yʼomwanka, Abbusalomu yamwangaku enziiri oku mutwegwe, olwʼokubba gyabbanga gimuzitowereire. Oweyagimwanga, nʼagipima, gyayeryanga ekiro ibiri omu bipimo bya kabaka.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Abbusalomu yabbaire nʼabataanebe basatu nʼomwala moiza nga niiye oTamali eyabbaire omukali omusiipoono eino.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Awo Abbusalomu nʼamala emyanka mibiri omu Yerusaalemi, nga tabonaku okabaka.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Kale Abbusalomu nʼatumisya oYowaabbu, amutume eeri okabaka, neye oYowaabbu nʼagaana okwaba e gyali. Abbusalomu nʼamutumisya omulundi gwokubiri, era oYowaabbu nʼagaana okwabayo.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Awo Abbusalomu nʼakoba abaweereryabe ati, “Mwabe mwoce omusiri gwa Yowaabbu ogwa bbaale oguliranire nʼogwange.” Kale ni baaba ni bagwoca.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Awo oYowaabbu nʼasetuka nʼayaba e wʼAbbusalomu, nʼamubuulya ati, “Lwaki abaweereryabo boocerye omusiri gwange?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Abbusalomu nʼairamu oYowaabbu ati, “Aale obone, nʼakutumiire obukwenda nga nkoba nti, ‘Oize aanu, nkutume eeri okabaka okumubuulya lwaki nazwire e Gesuli. Kyandibbaire kikiraku obusa egyendi singa mbaire nkaali ndi eeyo. Aale atyanu ntaka okubona okabaka, era owemba nga ndi nʼomusango gwonagwona, anjite.’ ”
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Kale oYowaabbu nʼayaba eeri okabaka nʼamukobera ebintu ebyo. Awo okabaka nʼatumisya Abbusalomu, era Abbusalomu nʼayaba eeri okabaka, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya. Awo okabaka nʼagwa Abbusalomu omu kifubba.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.