2 Samuel 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu oYowaabbu omutaane wa Zeruyiya yabbaire akimaite ati okabaka akandiire okubonaku Abbusalomu.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Kale oYowaabbu nʼatumisya omukali ogubabbaire bamaite bati wʼamalabuki owʼomu kibuga oTekowa. Omukali oyo oweyatuukire, oYowaabbu nʼamukoba ati, “Weekolesye ngʼafiiriirwe, weesibe nʼebibenga, era tiweesiiga waire akazigo, weebitye ooti mukali amalire eibbanga erinene ngʼakunga omufu.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Awo kaisi oyabe eeri okabaka omukobe ebinakukoba okutumula.” Awo oYowaabbu nʼamukobera ebiyatumula.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Awo omukali oyo owʼe Tekowa nʼayaba eeri okabaka, nʼaika, nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okumuwa ekitiisya. Nʼamukoba ati, “Oo kabaka, ombeere!”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Okabaka nʼamubuulya ati, “Nsongaki?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Nze omuweereryawo nabbaire nʼabataane bange babiri, lumo ni balwanira omu kigona nga mpaawo abagaya, omoiza nʼakubba omwinaye nʼamwita.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Atyanu abʼekika bonabona bansetukiireku nze omuweereryawo. Bankoba bati mpeeyo oyo eyaitire omugandawe, yena bamwite olwʼokwita omugandawe, nambu batyo baite nʼomusika. Kale owebamwita, naabba nsigaire nga mbula mwana, era baabba bajigiricirye eriina lya ibawange omugenzi, nga mpaawo ibyairye erisigairewo oku kyalo.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Okabaka nʼakoba omukali oyo ati, “Okange e wuwo, njaba okulagira ensongagyo bagikoleku.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Neye omukali oyo owʼe Tekowa nʼakoba okabaka ati, “Musengwa wange kabaka, omusango gubbe ku ninze nʼoku bʼenyumba ya bbaabba. Iwe, mukulu kabaka, omu bufugibwo, tiwaabbaaku omusango.”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Okabaka nʼamwiramu ati, “Nabuli akutiisyatiisya omundeetere, tiyairemu kukuteganya.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Omukali nago nʼakoba ati, “Nkwegairiire musengwa wange kabaka, ondayirire oMusengwa iye oKibbumbawo, oti tiwaganye omuntu yenayena tete okusuka omusaaye olwʼokunyaaŋa, kaisi tibaita omutaane wange.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Omukali nago nʼamukoba ati, “Musengwa wange, kabaka, nkwegairiire onjikirirye nze omuweereryawo mbeeku nʼekindi ekinkukoba.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Omukali oyo nʼakoba ati, “Lwaki wakolere abantu ba Kibbumba ekintu ekibbikibbi ekityo? Wagaine omutaanewo onanyerenyeere okwira okuzwa omu kyalo kyʼe nza. Kale omu ngeri eyo nʼobba weesingisirye omusango mwekyo ekiwankuzwa okutumula.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Swenaswena tukomenkereza nga tuteekwa kufa. Obwomi bwaiswe buli ooti maizi agasusukire ansi agataseneka. Era oKibbumba tasaanyawo-busaanyi obwomi bwʼomuntu; wazira ateekawo ngeri gyʼokumwiryawo ngʼamuzwireku.”
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 “Kale, musengwa wange kabaka, olwʼokubba abantu bantiisyatiisirye, kagira nze omuweereryawo njizire ntumuleku na iwe, nga nseega nti, ‘Amo owenatumula nʼokabaka yankolera nze omuweereryawe ekinamusaba.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Amo okabaka yaikirirya okununula omutaane wange omu bwezye bwʼomusaiza oyo ali kunoonia okunsaanyawo nze nʼomutaane wange tuzwe omu muwuluko oKibbumba oguyatuwaire.’ ”
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 “Era nze omuweereryawo nkoba nti, ‘Nsaba nti ekibonokyo musengwa wange kabaka, kimpe eidembe, olwʼokubba iwe musengwa wange kabaka oli ooti malaika wa Kibbumba, ayezya okwabula ekisa nʼekibbikibbi. Nsaba oMusengwa iye oKibbumbawo abbe na iwe.’ ”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Awo okabaka, nʼakoba omukali oyo ati, “Tiwambisabisa kwekyo ekinjaba okukubuulya.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Okabaka nʼamubuulya ati, “OYowaabbu niiye eyateesere na iwe ebintu ebyo byonabyona?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Olwʼokutaka okucuusa embeera eriwo, omuweereryawo oYowaabbu kagira yakolere atyo. Era iwe musengwa wange, oli wʼamalabuki ooti malaika wa Kibbumba, amanya byonabyona ebiri omu kyalo kinu.”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Awo okabaka nʼayeta oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu njikiriirye. Oyabe oirye omwisuka oyo Abbusalomu.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Awo oYowaabbu nʼaika nʼafuunama ni yeeyala ansi okwitakali okuwa okabaka ekitiisya, nʼasaba oKibbumba okuwa okabaka enkabi. Era oYowaabbu nʼakoba ati, “Atyanu nze omuweereryawo ntegeire nga ndi mukoda egyoli iwe musengwa wange kabaka, olwʼokubba iwe kabaka oikiriirye okusaba kwange nze omuweereryawo.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Awo oYowaabbu nʼasimbuka nʼayaba e Gesuli, nʼakanja Abbusalomu omu Yerusaalemi.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Neye okabaka nʼakoba ati, “Ateekwa kwaba ika wuwe; tali nʼokumbonaku.” Kale Abbusalomu nʼayaba ika wuwe, nandi nʼayaba e giri okabaka.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Atyanu omwIsirairi mwonamwona, timwabbairemu omuntu aboneka nakusani ngʼAbbusalomu. Okuzwera ansi oku bitindiro paka ku bwetiikiro, tiyabbaireku kicaamu.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Nabuli nkomerero yʼomwanka, Abbusalomu yamwangaku enziiri oku mutwegwe, olwʼokubba gyabbanga gimuzitowereire. Oweyagimwanga, nʼagipima, gyayeryanga ekiro ibiri omu bipimo bya kabaka.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Abbusalomu yabbaire nʼabataanebe basatu nʼomwala moiza nga niiye oTamali eyabbaire omukali omusiipoono eino.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Awo Abbusalomu nʼamala emyanka mibiri omu Yerusaalemi, nga tabonaku okabaka.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Kale Abbusalomu nʼatumisya oYowaabbu, amutume eeri okabaka, neye oYowaabbu nʼagaana okwaba e gyali. Abbusalomu nʼamutumisya omulundi gwokubiri, era oYowaabbu nʼagaana okwabayo.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Awo Abbusalomu nʼakoba abaweereryabe ati, “Mwabe mwoce omusiri gwa Yowaabbu ogwa bbaale oguliranire nʼogwange.” Kale ni baaba ni bagwoca.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Awo oYowaabbu nʼasetuka nʼayaba e wʼAbbusalomu, nʼamubuulya ati, “Lwaki abaweereryabo boocerye omusiri gwange?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Abbusalomu nʼairamu oYowaabbu ati, “Aale obone, nʼakutumiire obukwenda nga nkoba nti, ‘Oize aanu, nkutume eeri okabaka okumubuulya lwaki nazwire e Gesuli. Kyandibbaire kikiraku obusa egyendi singa mbaire nkaali ndi eeyo. Aale atyanu ntaka okubona okabaka, era owemba nga ndi nʼomusango gwonagwona, anjite.’ ”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Kale oYowaabbu nʼayaba eeri okabaka nʼamukobera ebintu ebyo. Awo okabaka nʼatumisya Abbusalomu, era Abbusalomu nʼayaba eeri okabaka, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali omumaisoge okumuwa ekitiisya. Awo okabaka nʼagwa Abbusalomu omu kifubba.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.