2 Samuel 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu oMusengwa nʼatuma onaabbi Nasani eeri okabaka oDawudi. ONasani nʼayaba nʼakobera oDawudi ati, “Wabbairewo abasaiza babiri omu kibuga ekimo. Omoiza yabbaire musuni, nʼogondi nga mudoobi.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Omusaiza omusuni iye yabbaire nʼentaama nʼente nyingi ino.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 Neye omudoobi iye yabbaire abulaku kantu, okutoolaku akataama akaluusi akeyabbaire agulire nga katokato, nʼakaliisirirya, ni kakulira omu kisitokye aamo nʼabaanabe. Kaalyanga ku kyokulyakye, ni kanyweranga mu kikopokye, nʼakaleranga, nga kali ooti kaalake.”
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 “Lwabbaire lumo omusaiza omusuni nago nʼacaaza omugeni. Omusuni oyo nandi nʼataka okwita omoiza oku ntaamagye ooba oku nteegye okusumbira omugeniwe amucaaliire, neye nʼayaba nʼakwata kataama akaluusi akʼomusaiza omudoobi odi, nʼakasumbira omugeniwe amucaaliire.”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Awo oDawudi nʼasunguwalira ino omusaiza oyo. Nʼakoba oNasani ati, “Ndayira oKibbumba ngʼobwali omwomi, nti omusaiza oyo eyakolere ekintu ekyo asaaniire kufa!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Era omu ntaama oyo, ali nʼokusasulamu entaama enduusi ina, olwʼokubba ekyo yakikolere ngʼabula kusaasira.”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Awo oNasani nʼakoba oDawudi ati, “Omusaiza oyo, niiwe. Era ati oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nakusukireku amafuta okubba kabaka wa Isirairi, ni nkununula omu bwezye bwa Sawulo.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Nakuwaire ebintu byonabyona ebyabbaire ebya musengwawo, ni nkukwatisya nʼabakalibe, ni nkusuuca kabaka wʼabantu bonabona abʼomwIsirairi nʼabʼomu Buyudaaya. Era singa ebyo byabbaire tibikumala, nandikwongeire nʼebindi ebikirawo.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Kale lwaki onyoomere ekibono kyange nze oMusengwa, nʼokola ebibbibibbi omumaiso gange? Wategekeire oWuliya oMukiiti, aBaamoni ni bamwitira omu lutalo, nʼotwala nʼomukaliwe.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Nʼolwekyo entalo tigyawenge omwibyaireryo emirembe gyonagyona olwʼokubba wannyoomere, nʼotwala omuka Wuliya oMukiiti okubba mukaliwo.’ ”
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 “Era oMusengwa akoba ati, ‘Obone, nalireeta akabbikabbi omu nyumbayo, ni ntwala abakalibo ngʼobona, ni mbawa omusaiza omwinawo ni yeegaita nabo musana perekete.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Iwe wakikolere mu mbiso, neye nze nalikikola musana perekete ngʼaBaisirairi bonabona babona.’ ”
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Awo oDawudi nʼakoba oNasani ati, “Nakolere ekikole kibbikibbi omumaiso ga Musengwa.”
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Neye olwʼekikole ekyo, oleeteire abalabe ba Musengwa okumunyooma, kale omwana omwisuka ogubakubyaliire ayaba kufa.”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 ONasani nʼakanga e wuwe.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Awo oDawudi nʼasaba era nʼasiiba nga yeegairira oKibbumba okulamya omwana oyo, oDawudi nandi nʼabbaaku nʼakaalya. Nʼaingira omu nyumba, nʼamala ekiire kyonakyona ngʼalambaire ansi.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Abakungu abʼomu lubirirwe, ni baaba e gyali, okumwegairira asetuke azwe ansi, neye iye nʼagaana era nʼagaana okulya ekyokulya kyonakyona nabo.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Oku lunaku olwomusanvu omwana nago nʼafa. Abakungu ba Dawudi ni batya okumukobera bati omwana afiire, olwʼokubba baseegere bati, “Omwana ngʼakaali mwomi okabaka twatumwire naye nandi nʼatuwulisisya, kale twamukoba tutya tuti omwana afiire! Ademba ni yeekola akabbikabbi.”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Neye oDawudi oweyababoine nga baweweetanganira, nʼategeera ati omwana afiire. Awo oDawudi nʼababuulya ati, “Omwana afiire?”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Awo oDawudi nʼasetuka ansi, nʼayaba nʼanaaba, ni yeesiiga amafuta, nʼacuusa ebizwalo, nʼayaba omu nyumba ya Musengwa, nʼasinza. Awo nʼakanga omu nyumbaye, nʼasaba ekyokulya, ni bakimuleetera nʼalya.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Awo abakungube ni bamubulya bati, “Niki ekyo ekyokolere? Wasiibire nʼokunga ngʼomwanawo akaali okufa, neye omwana obwafiire osetukire nʼolya ekyokulya!”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 ODawudi nʼabairamu ati, “Omwana oweyabbaire ngʼakaali mwomi, nasiibire ni nkunga, olwʼokubba naseegere nti amo-so oMusengwa ayezya okunkwatira ekisa, omwana nandi nʼafa.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Neye atyanu ngʼamalire okufa, niki ekigira ni nsiiba? Nkaali njezya okumwirya? Nze ninze enalyaba e gyali, neye iye takaali aira e gyendi.”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Awo okabaka oDawudi nʼagumya omukaliwe oBbesusebba. Oluzwanyuma ni yeegaita naye nʼabba kida, nʼabyala omwana mwisuka, oDawudi nʼamuwa eriina ati Sulemaani. OMusengwa nʼataka ino omwana oyo,
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 era oMusengwa nʼalagira onaabbi Nasani nʼawa omwana oyo eriina ati, Yedidiya, olwʼokubba oMusengwa yamutakire.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Ebyo nga biri awo, oYowaabbu nʼalumba oLabba ekibuga ekikulu ekyʼaBaamoni, nʼakiwamba.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 OYowaabbu nʼatuma abakwenda eeri oDawudi, okumukoba bati, “Nnumbire oLabba era ekifo kyakyo ekirimu ensulo egyʼamaizi ni nkiwamba.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Kale okumbaanie amaje gonagona agasigairewo ozingize ekibuga okiwambe, demba nze ni nkiwamba ni bakiwa liina lyange.”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Awo oDawudi nʼakumbaania aamo abʼamaje bonabona nʼayaba e Labba, nʼakirwanisya, nʼakiwamba.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 ODawudi nʼatoola engule oku mutwe gwa kabaka wʼaBaamoni, nʼagiteeka oku mutwegwe. Engule eyo babbaire bagikolere mu zaabbu nʼomu mabbaale agʼebbeeyi, ngʼezitowa ekiro ooti 35. ODawudi nʼanyaga nʼebitundu ebindi bingi ino omu kibuga ekyo.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Abantu baamu nʼabatoolamu, nʼabakolesya emirimo nga bakolesya emisumeeno, nʼesuuluulu, nʼembaizi, era nʼabakolesya omu kwoca amatafaali. Era atyo weyakolere abantu bonabona abʼomu bibuga byʼaBaamoni. Awo oDawudi nʼamajeege gonagona ni bakanga e Yerusaalemi.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.