2 Samuel 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omu biseera ebyʼomwanka abakabaka owebaabiranga okutaabaala, okabaka oDawudi nʼasindika oYowaabbu nʼabaweereryabe, nʼaBaisirairi bonabona, ni baaba bajigirica aBaamoni era ni bazingiza ekibuga oLabba. Neye iye oDawudi nʼasigala omu Yerusaalemi.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Lwabbaire lumo akanaigulo, okabaka oDawudi nʼasetuka nʼazwa oku buliribwe, nʼatambulatambulamu e ngulu oku nyumbaye. Ngʼali eeyo, nʼalengera omukali ngʼanaaba. Omukali oyo yabbaire musiipoono ino.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Nʼolwekyo oDawudi nʼatuma abakwenda okubuulirirya ebimufaaku. Ni wabbaawo eyamukobeire ati, “Omukali oyo niiye oBbesusebba, omwala wʼEryamu, era omuka Wuliya oMukiiti.”
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda bamuleete, era omukali nʼayaba e gyali, oDawudi ni yeegaita naye. Omukali nʼamala nʼakanga e wuwe. Cooka omukali oyo yabbaire yankuzwa omu nsonga gyʼabakali.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Oluzwanyuma nʼakitegeera ati ali kida, nʼatuma obukwenda eeri oDawudi, ngʼakoba ati, “Ndi kida.”
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Nʼolwekyo oDawudi nʼaweererya obukwenda eeri oYowaabbu ati, “Ompeererye oWuliya oMukiiti.” OYowaabbu nʼaweererya oWuliya eeri oDawudi.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Awo oWuliya oweyatuukire eeri oDawudi, oDawudi nʼamubuulya embeera oYowaabbu nʼabʼamaje egibalimu, era nʼolutalo ngʼoweruli.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Oluzwanyuma lwʼekyo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Kale oyabe e wuwo, weeyagaleku nʼomukaliwo.” OWuliya nʼazwa omu lubiri lwa kabaka era okabaka nʼatuma ni bamusenjaaku nʼomugangi.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Neye oWuliya tiyairire okwaba e wuwe, yagonere ku geeti yʼolubiri aamo na baweererya bonabona abʼomusengwawe.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Awo oDawudi owebamukobeire bati, “OWuliya tiyaabire e wuwe,” oDawudi niikwo okumwetesya nʼamubuulya ati, “Tobbaireyo okumala ekiseera kiwanvu, lwaki tiwakangire e wuwo?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 OWuliya nʼakoba oDawudi ati, “ESanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba, nʼabalwani aba Isirairi nʼaba Yuda nga bagona mu busiisira, nʼomuduumiri waiswe oYowaabbu nʼabaisirikale abanange nga basiisiire mu kigona, nze mpezya ntya okwaba wange ni ndya, ni nnywa, era ni neegaita nʼomukali wange? Mazima ngʼobwoli omwomi, timpinza okukola ekintu ekityo.”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Awo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Osigale aanu olwatyanu lwona, eizo njaba kukusindika oireyo.” OWuliya nʼasigala omu Yerusaalemi olunaku olwo nʼolwairireku.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Awo oDawudi nʼamweta nʼalya era nʼanywa naye, nʼamuteemeerya. Neye nʼekiire ekyo kyona oWuliya tiyakangire e wuwe. Yagonere ku kigonerokye aamo nʼabaweererya ba musengwawe.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Eizo waaku amakeezi oDawudi nʼawandiika ebbaluwa, nʼagiwa oWuliya agitwalire oYowaabbu.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Nʼawandiika omu bbaluwa eyo ati, “Oteeke oWuliya olutalo e girunyinyintiire eino era omuleke yenkani, bamusumute, afe.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Nʼolwekyo oYowaabbu oweyabbaire azingiza ekibuga oLaabba, nʼategeera ekifo abalabe e gibabbaire bakira amaani nʼateeka yaawo oWuliya.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Awo abantu abʼomu kibuga ekyo owebawulukire okulumba oYowaabbu, ni baita abamo oku balwani ba Dawudi, oWuliya oMukiiti yena ni bamwitiramu.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Awo oYowaabbu nʼatuma omukwenda eeri oDawudi, okumukobera amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 nʼasisiitira oguyatumire ati, “Owewamala okukobera okabaka amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 singa okabaka yasunguwala, nʼakubuulya ati, ‘Lwaki mwaigereire ino oku kibuga nga mulwana? Timwamaite muti bayinza okulasa nga basinzirira ku kitempe?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Timwebukirya engeri egibaitiremu Abbimereki omutaane wa Gidyoni? Omukali tiyamudyakireku omwereko ngʼasinzirira ngulu ku kitempe nʼafeera e Sebezi? Lwaki mwaigereire okumpi nʼekitempe?’ Wairamu oti, ‘Nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti yena yafiire.’ ”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Omukwenda oyo nʼayaba nʼakobera oDawudi byonabyona oYowaabbu ebiyamutumire.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Omukwenda oyo nʼakoba oDawudi ati, “Abalabe batukirire amaani ni bawuluka omu kibuga okutulwanisirya mu kigona, neye ni tubakanjirirya paka ku geeti gyʼekibuga ekyo.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Abasaiza abʼobulaso ni balasa abalwanibo, nga basinzirira oku kitempe, era baitire abamo kwibo. Era ni baitiramu nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Awo oDawudi nʼakoba omukwenda ati, “Oyabe okobe oYowaabbu oti, ‘Ekyo tikyakweralikirirya, olwʼokubba mpaawo ayezya okumanya oyo eyafeera omu lutalo. Kale atyanu weeyongere okulumba ekibuga nʼamaani, okiwambe.’ Era wena omwiryemu amaani.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Awo omuka Wuliya oweyawuliire ati oibaaye afiire, nʼamukunga.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Ekiseera ekyʼokukunga owekyawoireku, oDawudi nʼamutumisya nʼamutwala omu nyumbaye, nʼamusuuca mukaliwe era nʼamubyalira omwana mwisuka. Neye ekintu ekyo oDawudi ekiyakolere, ni kisunguwalya oMusengwa.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.