2 Samuel 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Omu biseera ebyʼomwanka abakabaka owebaabiranga okutaabaala, okabaka oDawudi nʼasindika oYowaabbu nʼabaweereryabe, nʼaBaisirairi bonabona, ni baaba bajigirica aBaamoni era ni bazingiza ekibuga oLabba. Neye iye oDawudi nʼasigala omu Yerusaalemi.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Lwabbaire lumo akanaigulo, okabaka oDawudi nʼasetuka nʼazwa oku buliribwe, nʼatambulatambulamu e ngulu oku nyumbaye. Ngʼali eeyo, nʼalengera omukali ngʼanaaba. Omukali oyo yabbaire musiipoono ino.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Nʼolwekyo oDawudi nʼatuma abakwenda okubuulirirya ebimufaaku. Ni wabbaawo eyamukobeire ati, “Omukali oyo niiye oBbesusebba, omwala wʼEryamu, era omuka Wuliya oMukiiti.”
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda bamuleete, era omukali nʼayaba e gyali, oDawudi ni yeegaita naye. Omukali nʼamala nʼakanga e wuwe. Cooka omukali oyo yabbaire yankuzwa omu nsonga gyʼabakali.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 Oluzwanyuma nʼakitegeera ati ali kida, nʼatuma obukwenda eeri oDawudi, ngʼakoba ati, “Ndi kida.”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Nʼolwekyo oDawudi nʼaweererya obukwenda eeri oYowaabbu ati, “Ompeererye oWuliya oMukiiti.” OYowaabbu nʼaweererya oWuliya eeri oDawudi.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 Awo oWuliya oweyatuukire eeri oDawudi, oDawudi nʼamubuulya embeera oYowaabbu nʼabʼamaje egibalimu, era nʼolutalo ngʼoweruli.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Oluzwanyuma lwʼekyo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Kale oyabe e wuwo, weeyagaleku nʼomukaliwo.” OWuliya nʼazwa omu lubiri lwa kabaka era okabaka nʼatuma ni bamusenjaaku nʼomugangi.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Neye oWuliya tiyairire okwaba e wuwe, yagonere ku geeti yʼolubiri aamo na baweererya bonabona abʼomusengwawe.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Awo oDawudi owebamukobeire bati, “OWuliya tiyaabire e wuwe,” oDawudi niikwo okumwetesya nʼamubuulya ati, “Tobbaireyo okumala ekiseera kiwanvu, lwaki tiwakangire e wuwo?”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 OWuliya nʼakoba oDawudi ati, “ESanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba, nʼabalwani aba Isirairi nʼaba Yuda nga bagona mu busiisira, nʼomuduumiri waiswe oYowaabbu nʼabaisirikale abanange nga basiisiire mu kigona, nze mpezya ntya okwaba wange ni ndya, ni nnywa, era ni neegaita nʼomukali wange? Mazima ngʼobwoli omwomi, timpinza okukola ekintu ekityo.”
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Awo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Osigale aanu olwatyanu lwona, eizo njaba kukusindika oireyo.” OWuliya nʼasigala omu Yerusaalemi olunaku olwo nʼolwairireku.
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Awo oDawudi nʼamweta nʼalya era nʼanywa naye, nʼamuteemeerya. Neye nʼekiire ekyo kyona oWuliya tiyakangire e wuwe. Yagonere ku kigonerokye aamo nʼabaweererya ba musengwawe.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Eizo waaku amakeezi oDawudi nʼawandiika ebbaluwa, nʼagiwa oWuliya agitwalire oYowaabbu.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Nʼawandiika omu bbaluwa eyo ati, “Oteeke oWuliya olutalo e girunyinyintiire eino era omuleke yenkani, bamusumute, afe.”
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Nʼolwekyo oYowaabbu oweyabbaire azingiza ekibuga oLaabba, nʼategeera ekifo abalabe e gibabbaire bakira amaani nʼateeka yaawo oWuliya.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Awo abantu abʼomu kibuga ekyo owebawulukire okulumba oYowaabbu, ni baita abamo oku balwani ba Dawudi, oWuliya oMukiiti yena ni bamwitiramu.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Awo oYowaabbu nʼatuma omukwenda eeri oDawudi, okumukobera amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 nʼasisiitira oguyatumire ati, “Owewamala okukobera okabaka amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 singa okabaka yasunguwala, nʼakubuulya ati, ‘Lwaki mwaigereire ino oku kibuga nga mulwana? Timwamaite muti bayinza okulasa nga basinzirira ku kitempe?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Timwebukirya engeri egibaitiremu Abbimereki omutaane wa Gidyoni? Omukali tiyamudyakireku omwereko ngʼasinzirira ngulu ku kitempe nʼafeera e Sebezi? Lwaki mwaigereire okumpi nʼekitempe?’ Wairamu oti, ‘Nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti yena yafiire.’ ”
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Omukwenda oyo nʼayaba nʼakobera oDawudi byonabyona oYowaabbu ebiyamutumire.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Omukwenda oyo nʼakoba oDawudi ati, “Abalabe batukirire amaani ni bawuluka omu kibuga okutulwanisirya mu kigona, neye ni tubakanjirirya paka ku geeti gyʼekibuga ekyo.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 Abasaiza abʼobulaso ni balasa abalwanibo, nga basinzirira oku kitempe, era baitire abamo kwibo. Era ni baitiramu nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti.”
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 Awo oDawudi nʼakoba omukwenda ati, “Oyabe okobe oYowaabbu oti, ‘Ekyo tikyakweralikirirya, olwʼokubba mpaawo ayezya okumanya oyo eyafeera omu lutalo. Kale atyanu weeyongere okulumba ekibuga nʼamaani, okiwambe.’ Era wena omwiryemu amaani.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 Awo omuka Wuliya oweyawuliire ati oibaaye afiire, nʼamukunga.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 Ekiseera ekyʼokukunga owekyawoireku, oDawudi nʼamutumisya nʼamutwala omu nyumbaye, nʼamusuuca mukaliwe era nʼamubyalira omwana mwisuka. Neye ekintu ekyo oDawudi ekiyakolere, ni kisunguwalya oMusengwa.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.