2 Samuel 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omu biseera ebyʼomwanka abakabaka owebaabiranga okutaabaala, okabaka oDawudi nʼasindika oYowaabbu nʼabaweereryabe, nʼaBaisirairi bonabona, ni baaba bajigirica aBaamoni era ni bazingiza ekibuga oLabba. Neye iye oDawudi nʼasigala omu Yerusaalemi.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Lwabbaire lumo akanaigulo, okabaka oDawudi nʼasetuka nʼazwa oku buliribwe, nʼatambulatambulamu e ngulu oku nyumbaye. Ngʼali eeyo, nʼalengera omukali ngʼanaaba. Omukali oyo yabbaire musiipoono ino.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Nʼolwekyo oDawudi nʼatuma abakwenda okubuulirirya ebimufaaku. Ni wabbaawo eyamukobeire ati, “Omukali oyo niiye oBbesusebba, omwala wʼEryamu, era omuka Wuliya oMukiiti.”
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Awo oDawudi nʼatuma abakwenda bamuleete, era omukali nʼayaba e gyali, oDawudi ni yeegaita naye. Omukali nʼamala nʼakanga e wuwe. Cooka omukali oyo yabbaire yankuzwa omu nsonga gyʼabakali.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Oluzwanyuma nʼakitegeera ati ali kida, nʼatuma obukwenda eeri oDawudi, ngʼakoba ati, “Ndi kida.”
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Nʼolwekyo oDawudi nʼaweererya obukwenda eeri oYowaabbu ati, “Ompeererye oWuliya oMukiiti.” OYowaabbu nʼaweererya oWuliya eeri oDawudi.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Awo oWuliya oweyatuukire eeri oDawudi, oDawudi nʼamubuulya embeera oYowaabbu nʼabʼamaje egibalimu, era nʼolutalo ngʼoweruli.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Oluzwanyuma lwʼekyo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Kale oyabe e wuwo, weeyagaleku nʼomukaliwo.” OWuliya nʼazwa omu lubiri lwa kabaka era okabaka nʼatuma ni bamusenjaaku nʼomugangi.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Neye oWuliya tiyairire okwaba e wuwe, yagonere ku geeti yʼolubiri aamo na baweererya bonabona abʼomusengwawe.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 Awo oDawudi owebamukobeire bati, “OWuliya tiyaabire e wuwe,” oDawudi niikwo okumwetesya nʼamubuulya ati, “Tobbaireyo okumala ekiseera kiwanvu, lwaki tiwakangire e wuwo?”
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 OWuliya nʼakoba oDawudi ati, “ESanduuku eyʼeNdagaano ya Kibbumba, nʼabalwani aba Isirairi nʼaba Yuda nga bagona mu busiisira, nʼomuduumiri waiswe oYowaabbu nʼabaisirikale abanange nga basiisiire mu kigona, nze mpezya ntya okwaba wange ni ndya, ni nnywa, era ni neegaita nʼomukali wange? Mazima ngʼobwoli omwomi, timpinza okukola ekintu ekityo.”
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Awo oDawudi nʼakoba oWuliya ati, “Osigale aanu olwatyanu lwona, eizo njaba kukusindika oireyo.” OWuliya nʼasigala omu Yerusaalemi olunaku olwo nʼolwairireku.
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Awo oDawudi nʼamweta nʼalya era nʼanywa naye, nʼamuteemeerya. Neye nʼekiire ekyo kyona oWuliya tiyakangire e wuwe. Yagonere ku kigonerokye aamo nʼabaweererya ba musengwawe.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Eizo waaku amakeezi oDawudi nʼawandiika ebbaluwa, nʼagiwa oWuliya agitwalire oYowaabbu.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Nʼawandiika omu bbaluwa eyo ati, “Oteeke oWuliya olutalo e girunyinyintiire eino era omuleke yenkani, bamusumute, afe.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Nʼolwekyo oYowaabbu oweyabbaire azingiza ekibuga oLaabba, nʼategeera ekifo abalabe e gibabbaire bakira amaani nʼateeka yaawo oWuliya.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Awo abantu abʼomu kibuga ekyo owebawulukire okulumba oYowaabbu, ni baita abamo oku balwani ba Dawudi, oWuliya oMukiiti yena ni bamwitiramu.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Awo oYowaabbu nʼatuma omukwenda eeri oDawudi, okumukobera amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 nʼasisiitira oguyatumire ati, “Owewamala okukobera okabaka amawuliro gonagona agakwata oku lutalo,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 singa okabaka yasunguwala, nʼakubuulya ati, ‘Lwaki mwaigereire ino oku kibuga nga mulwana? Timwamaite muti bayinza okulasa nga basinzirira ku kitempe?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Timwebukirya engeri egibaitiremu Abbimereki omutaane wa Gidyoni? Omukali tiyamudyakireku omwereko ngʼasinzirira ngulu ku kitempe nʼafeera e Sebezi? Lwaki mwaigereire okumpi nʼekitempe?’ Wairamu oti, ‘Nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti yena yafiire.’ ”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Omukwenda oyo nʼayaba nʼakobera oDawudi byonabyona oYowaabbu ebiyamutumire.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Omukwenda oyo nʼakoba oDawudi ati, “Abalabe batukirire amaani ni bawuluka omu kibuga okutulwanisirya mu kigona, neye ni tubakanjirirya paka ku geeti gyʼekibuga ekyo.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Abasaiza abʼobulaso ni balasa abalwanibo, nga basinzirira oku kitempe, era baitire abamo kwibo. Era ni baitiramu nʼomuweereryawo oWuliya oMukiiti.”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Awo oDawudi nʼakoba omukwenda ati, “Oyabe okobe oYowaabbu oti, ‘Ekyo tikyakweralikirirya, olwʼokubba mpaawo ayezya okumanya oyo eyafeera omu lutalo. Kale atyanu weeyongere okulumba ekibuga nʼamaani, okiwambe.’ Era wena omwiryemu amaani.”
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Awo omuka Wuliya oweyawuliire ati oibaaye afiire, nʼamukunga.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Ekiseera ekyʼokukunga owekyawoireku, oDawudi nʼamutumisya nʼamutwala omu nyumbaye, nʼamusuuca mukaliwe era nʼamubyalira omwana mwisuka. Neye ekintu ekyo oDawudi ekiyakolere, ni kisunguwalya oMusengwa.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.