2 Samuel 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebiseera nga bibitirewo, okabaka wʼaBaamoni oNakisi nʼafa, omutaanewe oKanuni nʼamusikira ngʼokabaka.
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e em seu lugar reinou Hanum, o filho dele.
2 ODawudi nʼakoba ati, “Njaba okukolera oKanuni omutaane wa Nakasi ebyʼekisa ngʼoiteeye oweyabinkoleire.” Kale oDawudi nʼatuma abakwenda okusaasira oKanuni olwʼokufiirwa oiteeye.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.
3 abakungu bʼaBaamoni ni bakoba omusengwa waabwe oKanuni bati, “Oseega oti oDawudi akutumiire abakwenda baize okukukunga nʼokukusaasira, lwa kuwa iteewo kitiisya? Tikiikyo bbe! ODawudi asindikire bakeeti kukeeta kibuga era bakiwambe.”
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam e espionem a cidade, para poderem destruí-la?
4 OKanuni nʼakwata abakwenda ba Dawudi, nabuli moiza nʼamumwaku olubba olumo olwʼomulevu, nʼasala ebizwalo byabwe aakati oku mantyamiro, kaisi nʼababbinga bakange.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou metade da barba de cada um deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Okabaka oDawudi owebamukobeire ekyo, nʼatuma abakwenda abandi okwaba okusisinkana abakwenda badi olwʼokubba babbaire babaswazire ino. Era nʼabakoba ati, “Musigale omu kibuga e Yeriko paka emirevu gyanywe owegyakula, kaisi mwire.”
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Awo aBaamoni owebategeire bati basuguwairye oDawudi, ni batumisya bapangisye abaisirikale aBasiiriya 20,000 abʼoku bigere okuzwa e Bbesi Lekobbu nʼe Zobba, nʼabaisirikale abandi 10,000 okuzwa eeri okabaka wʼe Maaka nʼabandi 12,000 okuzwa omu kyalo kyʼe Tobbu.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, os filhos de Amom mandaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil soldados do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 ODawudi oweyawuliire ekyo, nʼasindikayo oYowaabbu nʼamaje gonagona amatendeke nakusani okubalwanisya.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
8 ABaamoni ni bawuluka ni beetegekera olutalo oku mulyango gwʼekibuga kyabwe ekikulu. Kaisi ibo aBasiiriya abazwire e Zobba nʼe Lekobbu, nʼabasaiza abazwire e Tobbu nʼabʼe Maaka, ni babba bonkani omu kigona.
8 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade, e os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 OYowaabbu oweyategeire ngʼabalabe bamulumba nga bazwera omumaiso nʼe nyumawe, kale nʼalonda abalwani ba Isirairi abakira obuzira, nʼabategeka okulumba aBasiiriya.
9 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
10 Abalwani abasigairewo nʼabakwatisya omugandawe Abbisaayi, nʼabategeka okulumba aBaamoni.
10 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 OYowaabbu nʼakoba Abbisaayi ati, “ABasiiriya owebaabba bannyinga amaani waiza nʼombeera, wena aBaamoni owebaabba nga bakuyinga amaani, naiza ni nkubbeera.
11 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
12 Tugume, tulwane masaiza oku lwʼabantu baiswe nʼebibuga bya Kibbumba waiswe. OMusengwa akole ngʼowaasiima.”
12 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
13 Awo oYowaabbu nʼabalwanibe ni balumba okulwanisya aBasiiriya, era aBasiiriya ni bairuka.
13 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
14 ABaamoni owebaboine ngʼaBasiiriya bairukire, bona ni bairuka Abbisaayi, ni baingira omu kibuga. Awo oYowaabbu olwo kaisi nʼazwa oku kulwanisya aBaamoni, nʼakanga e Yerusaalemi.
14 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
15 ABasiiriya owebaboine ngʼaBaisirairi babakira amaani, aBasiiriya ni baira beekumbaania aamo.
15 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, tornaram a reunir as suas tropas.
16 Okabaka oKadadezeri nʼatumisya okutoolayo aBasiiriya ababbaire e buzwaisana wʼomwiga Ewufulaate, ni baaba omu kibuga e Keramu. OSobbaki omuduumiri wʼamaje ga Kadadezeri niiye eyabeekubbembeire.
16 Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates, e eles foram até Helã. Sobaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 ODawudi owebamukobeire, nʼakumbaania amaje ga Isirairi gonagona, nʼayambuka oMwiga oYoludaani, nʼayaba e Keramu. ABasiiriya ni beetegeka okulumba oDawudi ni bamulwanisya.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã. Os sírios se puseram em ordem de batalha contra Davi e lutaram contra ele.
18 Neye aBasiiriya ni bairuka aBaisirairi. ODawudi nʼabalwanibe ni baita aBasiiriya 700 abavugi bʼebigaali, nʼabalwani 40,000 abʼoku mbalaasi, nʼasumuta oSobbaki omuduumiri wʼamaje gaabwe, nʼafeera omu kirwaniro.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de setecentos carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Também feriu Sobaque, o comandante do exército, que morreu ali.
19 Abakabaka bonabona ababbaire beegaitire nʼoKadadezeri owebaboine ngʼaBaisirairi bawangwire, ni bakola endagaano eyʼemirembe nʼaBaisirairi, ni basuuka bagalama bʼaBaisirairi.
19 Quando todos os reis, servos de Hadadezer, viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Israel e o serviram. E os sírios ficaram com medo de voltar a socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.