2 Pedro 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Neye eira wona wabbangawo abanaabbi abʼobubbeyi omu bantu ba Kibbumba, era nʼomu ngeri enanyere eyo mwinywe mwabbangamu abeegesi abʼobubbeyi. Era abantu abo balireeta mwinywe omu mbiso enjegesya etali ntuuce, eyo ejigirica, era balyegaana oMusengwa eyabanunwire, omu kukola ebyo ibo abanyere balyereetera okujigirika mangu.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Era abantu bangi oku baikirirya balisengererya enkola gyʼabantu abo egyʼobulendi, era ni bazumisya enzira eyʼamazima.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Kityo ibo olwʼobuluvu bwabwe, balisuna amagoba mwinywe, nga bakolesya obugero ibo abanyere obubayiyire. Era oKibbumba yamalire ira okwetegeka okubasalira omusango okubasinga era abo oKibbumba oyo eyalibajigirica tawongera.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Kale, dala oKibbumba yababonereza olwʼokubba nʼabamalaika abakolere ekikole ekibbikibbi tiyabasaasiire, neye yabamumire omu kifo ekyʼokujigirika, era nʼabasibira oku njegere, paka oweyalibasalira omusango.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Era nʼekyalo ekyʼeira oKibbumba atyo tiyakisaasiire neye yaleetere amataba oku kyalo ekyo nago ekyʼabantu ababbaire tibamuwa ekitiisya, era oKibbumba yalamiryeku abantu musanvu nʼoNuwa iye eyalaabbanga amawuliro agʼobutuukirirye.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Era tete oKibbumba yasaliire abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola omusango, era nʼabajigirica nʼomusyo ni basuuka ikoke, era nʼabasuuca ekyokuboneraku ekibaaba okukola abo abatamuwa ekitiisya.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Atyo oKibbumba era Yalamirye oLuuti eyabbaire atuukiriire, era eyabbaire yeeyanikire omwoyo olwʼebikole ebyobulendi ebyʼabantu abo abakolanga ebibbibibbi.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza oyo eyabbaire atuukiriire, oweyabbaire ngʼakaali ali omu bantu abo, buli lunaku yasunanga okunyiiga nʼenima omu mwoyogwe olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼabantu abo.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba amaite okutoola abantu omu kugada, abo abamuwa ekitiisya, era iye amaite nʼokweyongera okukuumira abo abakola ebibbibibbi omu kibonerezo paka oku lunaku olwʼokusaliraku omusango.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ikyo ekyo kituuce okukiraku eino eino, eeri abo abaabira oku kwegomba okubbikubbi okwʼemibiri gyabwe era ni batala obwezye bwa Kibbumba.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Cooka waire ngʼabamalaika ibo bʼamaani era bʼobwezye okukiraku abeegesi abʼobubbeyi, ibo abamalaika tibavunaana abʼekitiisya ebyakalebule omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Neye abeegesi abo batumula ebyakalebule oku bintu ebibatategeera. Abo ibo bali ooti gasolo-busolo agabulamu amalabuki era agaabira ku kwegomba kwʼemibiri gyabwe, igo ago omu butonde bwago agabbaawo nga baaba kugakwata bagaite, era bona balibajigirica ooti gasolo ago.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Era olwʼebikole byabwe ebibbibibbi ebibakolere, oKibbumba yalibasasulamu bubbibubbi. Ekyo kityo olwʼokubba ibo bajaagaana omu bikole byabwe ebitali bituuce, era basuna eisangaalo lyabwe mu kulya nʼokunywera nakimo ino omusana perekete anambula kwekuuma omu mpisa ensa. Ibo abo bali ooti matondo nʼamabala ebibaleetera inywe ensoni nʼokuswala buli owebeeyimbya aamo na inywe omu kulya ebigeni omu bakolera ebyobulendi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Era abantu abo bali nʼamaiso amangu amangu, kaisi tibasinya kukola ebikole ebibbibibbi, era ibo bagambirirya abantu abanafu omu kwikirirya okubeegaitaku. Cooka abeegesi abo oKibbumba yalibajigirica olwʼokubba emyoyo gyabwe giizwire buluvu.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Kale balekere okukola ebikole ebisa tete ni bamamaalika mu mpisa embiibbi egyo onaabbi Bbalamu omutaane wa Bbeyoli egiyeebitiryemu, iye oyo eyateekere omwoyogwe ku mpeera yʼekikole ekibbikibbi okabaka egiyabbaire ayaba okumuwa.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Neye oKibbumba yakoleserye mpunda okumunenya olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyabbaire akolere. Cooka ompunda, igwo ogusolo ogutatumula, leero gwatumwire nʼeigono lya muntu era ni guloberya onaabbi okwebityanga ooti mulalu.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Abeegesi bʼobubbeyi abo tibagasa ooti iruba eribulamu amaizi, era bali ooti kisu ompunga ekyafuwa. Nʼolwekyo oKibbumba abategekeire ekifo ekiizwire ogundikiirya ogunene.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ekyo kityo olwʼokubba ibo batumula ebibono ebyʼokwepanka neye nga mpaamu makulu, era bagambirirya abantu abankaikirirya oKurisito ni babaleetera okwabira oku kwegomba kwʼemibiri gyabwe okwo okwʼobulendi.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Abantu abo, basuubiza abankaikiriryanga oKurisito eidembe, kaisi nga ibo abananyere, eneebitya yaabwe embiibbi ebafugira nakimo era nʼebasuuca ooti bagalama, olwʼokubba omuntu abba mugalama wʼekyo ekibba kimunyagire ebiseego.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Era singa abantu owebabba bawunukire okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo olwʼokwikirirya oMusengwa waiswe era oMulokoli oYesu Kurisito, kaisi tete ni bakangayo mukwerebalebanirya mu bikole bidi ebibbibibbi, era ni bibanyaga ebiseego, embeera yaabwe eyʼoluzwanyuma, ebba mbiibbi okukiraku eedi eyasookere.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ekyo kityo olwʼokubba abeegesi abo ibo kyandibagasire nandi ni bamanya enzira yʼamazima, okukiraku owebamala okugimanya kaisi ni bagizwamu, era ni bazwa oku Mateeka ga Musa ageyabawaire.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Kale ibo ekyabatuukireku kiraga kiti engero igyo ntuuce egikoba giti, “Ombwa acuukira okulya ebisesemobye,” era kiti, “Ombiizi ogubanaabirye, airamu okwekulukuunya omu bitonsi.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.