2 Pedro 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neye eira wona wabbangawo abanaabbi abʼobubbeyi omu bantu ba Kibbumba, era nʼomu ngeri enanyere eyo mwinywe mwabbangamu abeegesi abʼobubbeyi. Era abantu abo balireeta mwinywe omu mbiso enjegesya etali ntuuce, eyo ejigirica, era balyegaana oMusengwa eyabanunwire, omu kukola ebyo ibo abanyere balyereetera okujigirika mangu.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Era abantu bangi oku baikirirya balisengererya enkola gyʼabantu abo egyʼobulendi, era ni bazumisya enzira eyʼamazima.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Kityo ibo olwʼobuluvu bwabwe, balisuna amagoba mwinywe, nga bakolesya obugero ibo abanyere obubayiyire. Era oKibbumba yamalire ira okwetegeka okubasalira omusango okubasinga era abo oKibbumba oyo eyalibajigirica tawongera.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Kale, dala oKibbumba yababonereza olwʼokubba nʼabamalaika abakolere ekikole ekibbikibbi tiyabasaasiire, neye yabamumire omu kifo ekyʼokujigirika, era nʼabasibira oku njegere, paka oweyalibasalira omusango.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Era nʼekyalo ekyʼeira oKibbumba atyo tiyakisaasiire neye yaleetere amataba oku kyalo ekyo nago ekyʼabantu ababbaire tibamuwa ekitiisya, era oKibbumba yalamiryeku abantu musanvu nʼoNuwa iye eyalaabbanga amawuliro agʼobutuukirirye.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Era tete oKibbumba yasaliire abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma nʼe Gomola omusango, era nʼabajigirica nʼomusyo ni basuuka ikoke, era nʼabasuuca ekyokuboneraku ekibaaba okukola abo abatamuwa ekitiisya.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Atyo oKibbumba era Yalamirye oLuuti eyabbaire atuukiriire, era eyabbaire yeeyanikire omwoyo olwʼebikole ebyobulendi ebyʼabantu abo abakolanga ebibbibibbi.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza oyo eyabbaire atuukiriire, oweyabbaire ngʼakaali ali omu bantu abo, buli lunaku yasunanga okunyiiga nʼenima omu mwoyogwe olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼabantu abo.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Nʼolwekyo oMusengwa iye oKibbumba amaite okutoola abantu omu kugada, abo abamuwa ekitiisya, era iye amaite nʼokweyongera okukuumira abo abakola ebibbibibbi omu kibonerezo paka oku lunaku olwʼokusaliraku omusango.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Ikyo ekyo kituuce okukiraku eino eino, eeri abo abaabira oku kwegomba okubbikubbi okwʼemibiri gyabwe era ni batala obwezye bwa Kibbumba.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Cooka waire ngʼabamalaika ibo bʼamaani era bʼobwezye okukiraku abeegesi abʼobubbeyi, ibo abamalaika tibavunaana abʼekitiisya ebyakalebule omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Neye abeegesi abo batumula ebyakalebule oku bintu ebibatategeera. Abo ibo bali ooti gasolo-busolo agabulamu amalabuki era agaabira ku kwegomba kwʼemibiri gyabwe, igo ago omu butonde bwago agabbaawo nga baaba kugakwata bagaite, era bona balibajigirica ooti gasolo ago.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Era olwʼebikole byabwe ebibbibibbi ebibakolere, oKibbumba yalibasasulamu bubbibubbi. Ekyo kityo olwʼokubba ibo bajaagaana omu bikole byabwe ebitali bituuce, era basuna eisangaalo lyabwe mu kulya nʼokunywera nakimo ino omusana perekete anambula kwekuuma omu mpisa ensa. Ibo abo bali ooti matondo nʼamabala ebibaleetera inywe ensoni nʼokuswala buli owebeeyimbya aamo na inywe omu kulya ebigeni omu bakolera ebyobulendi.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Era abantu abo bali nʼamaiso amangu amangu, kaisi tibasinya kukola ebikole ebibbibibbi, era ibo bagambirirya abantu abanafu omu kwikirirya okubeegaitaku. Cooka abeegesi abo oKibbumba yalibajigirica olwʼokubba emyoyo gyabwe giizwire buluvu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Kale balekere okukola ebikole ebisa tete ni bamamaalika mu mpisa embiibbi egyo onaabbi Bbalamu omutaane wa Bbeyoli egiyeebitiryemu, iye oyo eyateekere omwoyogwe ku mpeera yʼekikole ekibbikibbi okabaka egiyabbaire ayaba okumuwa.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Neye oKibbumba yakoleserye mpunda okumunenya olwʼekikolekye ekibbikibbi ekiyabbaire akolere. Cooka ompunda, igwo ogusolo ogutatumula, leero gwatumwire nʼeigono lya muntu era ni guloberya onaabbi okwebityanga ooti mulalu.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Abeegesi bʼobubbeyi abo tibagasa ooti iruba eribulamu amaizi, era bali ooti kisu ompunga ekyafuwa. Nʼolwekyo oKibbumba abategekeire ekifo ekiizwire ogundikiirya ogunene.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Ekyo kityo olwʼokubba ibo batumula ebibono ebyʼokwepanka neye nga mpaamu makulu, era bagambirirya abantu abankaikirirya oKurisito ni babaleetera okwabira oku kwegomba kwʼemibiri gyabwe okwo okwʼobulendi.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Abantu abo, basuubiza abankaikiriryanga oKurisito eidembe, kaisi nga ibo abananyere, eneebitya yaabwe embiibbi ebafugira nakimo era nʼebasuuca ooti bagalama, olwʼokubba omuntu abba mugalama wʼekyo ekibba kimunyagire ebiseego.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Era singa abantu owebabba bawunukire okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo olwʼokwikirirya oMusengwa waiswe era oMulokoli oYesu Kurisito, kaisi tete ni bakangayo mukwerebalebanirya mu bikole bidi ebibbibibbi, era ni bibanyaga ebiseego, embeera yaabwe eyʼoluzwanyuma, ebba mbiibbi okukiraku eedi eyasookere.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ekyo kityo olwʼokubba abeegesi abo ibo kyandibagasire nandi ni bamanya enzira yʼamazima, okukiraku owebamala okugimanya kaisi ni bagizwamu, era ni bazwa oku Mateeka ga Musa ageyabawaire.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Kale ibo ekyabatuukireku kiraga kiti engero igyo ntuuce egikoba giti, “Ombwa acuukira okulya ebisesemobye,” era kiti, “Ombiizi ogubanaabirye, airamu okwekulukuunya omu bitonsi.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.